论文部分内容阅读
【摘要】对于中国的小学英语教学来讲,母语迁移作为学生学习中存在的常见现象,其主要涉及到正、负迁移两方面,而这两方面都会对英语教学中的语言、词汇,以及文化等方面产生一定影响。因此,应采用辩证的眼光去看待母语在小学英语教学中发挥的作用,遵循因人制宜、因地制宜的原则,对正负迁移作用进行科学运用。
【关键词】母语小学英语教学迁移作用
前言:中国小学生在学习英语知识过程中,通常都处于一种较为特殊的环境,由于其大腦中已经储存了一定的母语背景知识,而这些知识必然会对学生的英语学习造成不同程度的影响。再加上英语文化学习氛围的缺乏,为了有效克服母语影响,进一步提升学生英语综合学习能力,教师应对英汉两种语言特点做出全面分析,正确认识、灵活利用母语的正负迁移作用,从而不断增强英语教学效果。
一、母语在小学英语教学中的正迁移作用
汉语是中国小学生从小学习的语言,也是其日常生活中应用最多的语言,很多小学生在学习汉语知识方面拥有良好的方法技巧,而引导学生将这些方法和技巧科学运用英语学习中,不仅可以帮助其快速入门,也能够帮助学生准确把握学习方法,促进其英语学习兴趣和信心的不断增强[1]。
首先,其实汉语和英语学习其实存在很多共性,如,汉语和英语文章在表述情感方面就具有很大的相似性,都会给学生的价值、生活感悟提供一定指导,而且将汉语文章中的某些情感恰当的联系到英语课文学习中,也能够帮助学生更好的阅读、理解文章内容。同时,汉语的语言、结构,以及功能方面也与英语存在很大的相似性,对此,在英语教学中,教师就可以引导学生将英语音素学习与汉语拼音学习有机整合在一起,利用其二者在发音上存在的相似性来进教学,如,英语单词中的字母“k”就与汉语拼音中的“k”在发音上非常相似,引导学生利用这种相似性来进行音标的学习,会掌握的更加轻松[2]。
其次,在小学英语学习中,英语单词往往都是学生难以攻克的一大难关,对此,教师再带领学生记忆单词过程中,就可以引导其先理解、掌握其单词的汉语意思,并在此基础上进行英语单词的学习和记忆。比如,学生在学习“important”这个单词时,就可以先理解、掌握其汉语意思“重要的”,并在充分理解掌握汉语含义的基础上,将其汉英进行对应记忆,这样不仅方便,且印象也都比较深刻。
再者,随着时代的快速发展,很多汉语和英语之间也发生了某些转变,尤其是网络上的一些流行词汇,常常会将英语变成“汉式英语”如,“no zuo no die”这句化在网络上经常用到,其含义是“不作死不会死”,其实这句英语并不是最准确的英语,但是因为使用的人越来越多,引用的次数越来越频繁,便逐渐成为了流行语,类似的句子还有“long tine no see”,是好久不见的意思,这些句子都是结合中国人的说话习惯创造出来的,再比如之前邓超在《奔跑吧兄弟》中说的We are 伐木累,这类词汇都是汉语在发挥迁移作用,并与英语碰撞中产生的智慧。
二、母语在小学英语教学中的负迁移作用
汉语和英语之间虽然存在很多相似性,但其实还是存在某些区别的,学生在学习英语知识过程中,若没有正确理解、把握这些差异性,不仅不利于知识技能的掌握,甚至还会导致学生在学习英语中逐渐形成一种错误倾向,而这種倾向的产生,不仅会在一定程度上增加英语学习难度,也会阻碍其学习进程。
首先,英语音标和汉语拼音的发音虽然存在很大的相似性,但仍然存在细微差别的,学生在学习理解中若未注意、把握这些细微差距,忽略了汉语、英语在某些发音上的不同之处,便会导致读音出错。同时,在英语单词学习中,由于小学生对英语学习还存在一定的陌生感,常常会害怕忘记一些读音,所以在教师进行范读过程中,很多学生都会在单词下标注汉语、汉语拼音等,并认为这样便于自己对单词读音进行长久的记忆,但若长期以往,当学生自己对着汉语,或是汉语拼音来拼读单词时,就会逐渐出现变音情况,甚至和教师最开始的读音完全不一样[3]。
其次,很多学生在记忆单词过程中,都习惯于先记住这个单词的汉语意思,然后再理解、掌握英语单词,这种做法虽然有利于学生将汉语、英语进行对应掌握,但是要认识到一个汉语意思其实有很多可以与之相对应的英语单词,但在用法上则存在一定差异。比如,汉语的“适合”英语中就有“suit、fit、match”着三个单词,“fit”主要是应用于形容“尺寸、形状”的句子中;在描写“颜色、质量、设计”等内容时,通常电话运用“suit”,而“match”主要是用来形容“需要、味道和条件”的句子中。又如:“watch、see,以及look at”都拥有“看”的意思,但是看电影时通常运用的都是“see a movie”,而“watch TV”通常表达的都是“看电视”,而在日常交流中对于“看人”通常都应该运用“look at sb”。因此,在学习和记忆过程中,教师应引导学生对这些差异进行准确把握。
再者,对于文学作品的表达,汉语和英语之间虽然会拥有一定的相似性,但是由于其作品的创作背景不同,所以,在阅读、学习英语作品时,不能一味的按照探析汉语作品的思维模式来进行,其差异主要体现在宗教信仰、风俗习惯和风土人情等方面。
结语:总之,小学英语教师应正确认识到母语迁移在英语教学活动中发挥的积极作用。在实践教学中,教师应结合教学内容与目标,科学有效的运用母语的正迁移作用,并针对实际情况,采取科学有效的策略来有效避免其产生的负迁移作用,为学生构建英语学习的良好氛围,促进其英语综合素养的不断提升,也推动小学英语教育事业的创新发展。
【参考文献】
[1] 李正栓,刘茂林.母语在小学英语教学中的迁移作用研究[J].河北师范大学学报(教育科学版),2006,8(6):101-105.
[2] 梁佩琳.浅析母语在小学英语教学中的正负迁移[J].校园英语(中旬),2015,(3):136-136.
[3] 张菀心.母语在西部地区小学英语课堂中的迁移作用研究——以遵义市文化小学和朝阳小学为例[J].科教导刊,2012,(16):95-96
【关键词】母语小学英语教学迁移作用
前言:中国小学生在学习英语知识过程中,通常都处于一种较为特殊的环境,由于其大腦中已经储存了一定的母语背景知识,而这些知识必然会对学生的英语学习造成不同程度的影响。再加上英语文化学习氛围的缺乏,为了有效克服母语影响,进一步提升学生英语综合学习能力,教师应对英汉两种语言特点做出全面分析,正确认识、灵活利用母语的正负迁移作用,从而不断增强英语教学效果。
一、母语在小学英语教学中的正迁移作用
汉语是中国小学生从小学习的语言,也是其日常生活中应用最多的语言,很多小学生在学习汉语知识方面拥有良好的方法技巧,而引导学生将这些方法和技巧科学运用英语学习中,不仅可以帮助其快速入门,也能够帮助学生准确把握学习方法,促进其英语学习兴趣和信心的不断增强[1]。
首先,其实汉语和英语学习其实存在很多共性,如,汉语和英语文章在表述情感方面就具有很大的相似性,都会给学生的价值、生活感悟提供一定指导,而且将汉语文章中的某些情感恰当的联系到英语课文学习中,也能够帮助学生更好的阅读、理解文章内容。同时,汉语的语言、结构,以及功能方面也与英语存在很大的相似性,对此,在英语教学中,教师就可以引导学生将英语音素学习与汉语拼音学习有机整合在一起,利用其二者在发音上存在的相似性来进教学,如,英语单词中的字母“k”就与汉语拼音中的“k”在发音上非常相似,引导学生利用这种相似性来进行音标的学习,会掌握的更加轻松[2]。
其次,在小学英语学习中,英语单词往往都是学生难以攻克的一大难关,对此,教师再带领学生记忆单词过程中,就可以引导其先理解、掌握其单词的汉语意思,并在此基础上进行英语单词的学习和记忆。比如,学生在学习“important”这个单词时,就可以先理解、掌握其汉语意思“重要的”,并在充分理解掌握汉语含义的基础上,将其汉英进行对应记忆,这样不仅方便,且印象也都比较深刻。
再者,随着时代的快速发展,很多汉语和英语之间也发生了某些转变,尤其是网络上的一些流行词汇,常常会将英语变成“汉式英语”如,“no zuo no die”这句化在网络上经常用到,其含义是“不作死不会死”,其实这句英语并不是最准确的英语,但是因为使用的人越来越多,引用的次数越来越频繁,便逐渐成为了流行语,类似的句子还有“long tine no see”,是好久不见的意思,这些句子都是结合中国人的说话习惯创造出来的,再比如之前邓超在《奔跑吧兄弟》中说的We are 伐木累,这类词汇都是汉语在发挥迁移作用,并与英语碰撞中产生的智慧。
二、母语在小学英语教学中的负迁移作用
汉语和英语之间虽然存在很多相似性,但其实还是存在某些区别的,学生在学习英语知识过程中,若没有正确理解、把握这些差异性,不仅不利于知识技能的掌握,甚至还会导致学生在学习英语中逐渐形成一种错误倾向,而这種倾向的产生,不仅会在一定程度上增加英语学习难度,也会阻碍其学习进程。
首先,英语音标和汉语拼音的发音虽然存在很大的相似性,但仍然存在细微差别的,学生在学习理解中若未注意、把握这些细微差距,忽略了汉语、英语在某些发音上的不同之处,便会导致读音出错。同时,在英语单词学习中,由于小学生对英语学习还存在一定的陌生感,常常会害怕忘记一些读音,所以在教师进行范读过程中,很多学生都会在单词下标注汉语、汉语拼音等,并认为这样便于自己对单词读音进行长久的记忆,但若长期以往,当学生自己对着汉语,或是汉语拼音来拼读单词时,就会逐渐出现变音情况,甚至和教师最开始的读音完全不一样[3]。
其次,很多学生在记忆单词过程中,都习惯于先记住这个单词的汉语意思,然后再理解、掌握英语单词,这种做法虽然有利于学生将汉语、英语进行对应掌握,但是要认识到一个汉语意思其实有很多可以与之相对应的英语单词,但在用法上则存在一定差异。比如,汉语的“适合”英语中就有“suit、fit、match”着三个单词,“fit”主要是应用于形容“尺寸、形状”的句子中;在描写“颜色、质量、设计”等内容时,通常电话运用“suit”,而“match”主要是用来形容“需要、味道和条件”的句子中。又如:“watch、see,以及look at”都拥有“看”的意思,但是看电影时通常运用的都是“see a movie”,而“watch TV”通常表达的都是“看电视”,而在日常交流中对于“看人”通常都应该运用“look at sb”。因此,在学习和记忆过程中,教师应引导学生对这些差异进行准确把握。
再者,对于文学作品的表达,汉语和英语之间虽然会拥有一定的相似性,但是由于其作品的创作背景不同,所以,在阅读、学习英语作品时,不能一味的按照探析汉语作品的思维模式来进行,其差异主要体现在宗教信仰、风俗习惯和风土人情等方面。
结语:总之,小学英语教师应正确认识到母语迁移在英语教学活动中发挥的积极作用。在实践教学中,教师应结合教学内容与目标,科学有效的运用母语的正迁移作用,并针对实际情况,采取科学有效的策略来有效避免其产生的负迁移作用,为学生构建英语学习的良好氛围,促进其英语综合素养的不断提升,也推动小学英语教育事业的创新发展。
【参考文献】
[1] 李正栓,刘茂林.母语在小学英语教学中的迁移作用研究[J].河北师范大学学报(教育科学版),2006,8(6):101-105.
[2] 梁佩琳.浅析母语在小学英语教学中的正负迁移[J].校园英语(中旬),2015,(3):136-136.
[3] 张菀心.母语在西部地区小学英语课堂中的迁移作用研究——以遵义市文化小学和朝阳小学为例[J].科教导刊,2012,(16):95-96