论文部分内容阅读
摘要: 本论文通过对英汉语言文化对比、英汉语言基本句型对比和英汉基本句子结构对比进行研究,以此加深对英汉语言的理解,更好地促进英汉语言的相互转换与运用。
关键词: 英汉语言;英汉文化对比;英汉基本句型对比;英汉句子结构对比
【中图分类号】H109【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2018)07-0024-02
语言是一种文化现象,英语和汉语在很多方面不同,本文将从英汉语言文化、英汉语言基本句型和英汉基本句子结构三个方面进行研究与比较,以此加深对英汉语言的理解,更好地促进英汉语言的相互转换与运用。
一、英汉语言文化对比。
语言是社会的产物,是人类历史和文化发展的结果,体现着一个民族的历史文化发展,社会意识形态,风俗习惯等社会特征。由于各个民族生存的自然环境和社会环境的差异, 人们的思维特征必然对语言产生深刻的影响。英语受西方文化传统和思维方式的影响和制约。西方传统强调人与自然的主客对立, 即“天人相分”,导致了对个性、理性或逻辑的强烈追求。这种文化心态给印欧语系带来了不同于其他语系的鲜明特点,如丰富的词法形式、形态标志、完整的词语在句中位置的相对自由性等。同样汉语而言,受到汉族文化传统和思维方式的影响和制约。“天人合一”的朴素整体观,没有人和自然的明显对立。这种心态相对发展了直觉的、悟性的思维方式,注重从整体上、对立的关系把握认知对象的实质。
二、英汉语言基本句型对比。
英语语法的通常把句子当作一个语言单位,还配有一个主语和一个谓语。英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分構成。英语包括七个基本句型:
1.SV句型:即不及物动词单独作谓语。
这种句型中的动词大多是不及物动词,所谓不及物动词,就是这种动词后不可以直接带宾语。如:Li Ming works very hard.李明学习很努力。
2.SVC句型:即系动词作谓语,主语补语作补足成分。这种句型主要用来表示主语的特点、身份等。这样的词有:be, look, seem, smell, taste, sound, keep等。如:He looked worried just now.刚才他看上去有些焦急。
3.SVO句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。如:
Bad workmen blame their tools. 自己笨,怪刀钝。
4.SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直接宾语)作补足成分. 如:
The government offers people jobs.政府给人们提供工作。
5.SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语作补足成分。如:We called him Xiao Wang.我们叫他小王。
6.SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语作补足成分。
如:Fate has treated him pretty roughly.
7.SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。
如:We live in China. 我们在中国居住。
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句型。汉语的基本句型如下:
1. 主+谓 如:莺歌燕舞 Orioles sing and swallows dart.
2. 主+系+表 如:童年是难忘的。Childhood days are unforgettable.
3. 主+谓+宾 如:我认为这是可行的。I think this is feasible.
4. 主+谓+间宾+直宾 如:他给她一条金项链。He gave her a gold necklace.
5. 主+谓+宾+补 如:我们看见她跑了。We saw her run away.
6. 主+谓+宾+状 如:他们待我很友好。They treated me very kindly.
7. 主+谓+状 如:我每天学习。I study every day.
8. 主+连动式 如:他躺着看书。He was/is lying in bed reading.
三、英汉语言句子结构对比。
1、汉语重意合,关联词用得少;英语重形合,句子中多用关联词。
汉语是隐性连接,重意合,句子之间的联系主要通过内部逻辑纽带和词序表示出来,关联词用得相对来说要少。而英语是显性链接,重形合,必须用一些语法衔接手段来保持句子的形式完整,比如多用关联词。英语里连词用得多,汉语里连词用得少。英语句子的逻辑外显,思维的过程必须用表示逻辑发展关系的连接词表现出来,而汉语则常常把连接词“隐含”起来。这就要求在写英语句子的时候,必须把汉语里“隐含”的连接词明示出来。如:
例1:目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。At present, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35% of the agricultural production increase, while it exceeds 60% in the agriculturally advanced countries. (前后半句显然具有相反对比的关系,因此英语里加了while) 例2.我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。As we chatted, a brightly painted sardine boat dropped anchor. (英语句子加上了as)
例3我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来还顺眼。 Though my writings resemble an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. (英语句子加了连词though,从而把汉语的逻辑关系明示出来,也把散、短的汉语连成了浑然一体的一个句子)
2、英语句子重短语,汉语句子轻短语。
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。英语句子是由各式各样的短语或词组为基本构件。其中,名词短语与动词短语是英语句子中最主要的构成单位。然而汉语句子中更偏重以字或词为其基本的句子成分。
例1:I’m sure the child will soon settle down in his new school.
我相信这孩子在新学校很快就会习惯。(settle down)
例2:At present, most students would like to carry their mobile phones wherever they go. Although the cell phones play an important part in the daily communication, the students are suggested making good use of them.
目前,很多学生无论去哪儿,都喜欢带手机。尽管手机在日常交际中起着重要作用,但我们建议学生还是应该合理利用手机。(play an important part in)
例3:I have never met a person?so difficult to understand?as my husband.(形容词词组)我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
3.英语多被动,汉语多主动。
英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍。西方人看待世界更客观,东方人相对主观。所以英语里面经常使用被动结构,以此显示描述更客观,而不是主观认为。
英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+過去分词”形式;而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”等。英语被动句的使用广泛。英语的结构被动句比汉语使用的广,使用的多;而汉语里却很少使用被动结构。而汉语的意义被动句使用范围和频率都超过了英语。英语句子的被动句可能有保留宾语或主语补足语。但这种保留在汉语中是不能存在的。如将“She has been given a book.”译成“她被给一本书。”
我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉中英语言深层的文化和结构内涵。进行两种语言差异性的比较研究,不断进行探索和实践。
参考文献
[1]陈祥光.形合与意合[J] 浙江:浙江师范大学学报(6),2002
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[3]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006
关键词: 英汉语言;英汉文化对比;英汉基本句型对比;英汉句子结构对比
【中图分类号】H109【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2018)07-0024-02
语言是一种文化现象,英语和汉语在很多方面不同,本文将从英汉语言文化、英汉语言基本句型和英汉基本句子结构三个方面进行研究与比较,以此加深对英汉语言的理解,更好地促进英汉语言的相互转换与运用。
一、英汉语言文化对比。
语言是社会的产物,是人类历史和文化发展的结果,体现着一个民族的历史文化发展,社会意识形态,风俗习惯等社会特征。由于各个民族生存的自然环境和社会环境的差异, 人们的思维特征必然对语言产生深刻的影响。英语受西方文化传统和思维方式的影响和制约。西方传统强调人与自然的主客对立, 即“天人相分”,导致了对个性、理性或逻辑的强烈追求。这种文化心态给印欧语系带来了不同于其他语系的鲜明特点,如丰富的词法形式、形态标志、完整的词语在句中位置的相对自由性等。同样汉语而言,受到汉族文化传统和思维方式的影响和制约。“天人合一”的朴素整体观,没有人和自然的明显对立。这种心态相对发展了直觉的、悟性的思维方式,注重从整体上、对立的关系把握认知对象的实质。
二、英汉语言基本句型对比。
英语语法的通常把句子当作一个语言单位,还配有一个主语和一个谓语。英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分構成。英语包括七个基本句型:
1.SV句型:即不及物动词单独作谓语。
这种句型中的动词大多是不及物动词,所谓不及物动词,就是这种动词后不可以直接带宾语。如:Li Ming works very hard.李明学习很努力。
2.SVC句型:即系动词作谓语,主语补语作补足成分。这种句型主要用来表示主语的特点、身份等。这样的词有:be, look, seem, smell, taste, sound, keep等。如:He looked worried just now.刚才他看上去有些焦急。
3.SVO句型:即简单及物动词作谓语,后接简单宾语。如:
Bad workmen blame their tools. 自己笨,怪刀钝。
4.SVOO句型:即双重及物动词作谓语,后接两个宾语(间接宾语和直接宾语)作补足成分. 如:
The government offers people jobs.政府给人们提供工作。
5.SVOC句型:即宾补性复杂及物动词作谓语,后接宾语+宾语补足语作补足成分。如:We called him Xiao Wang.我们叫他小王。
6.SVOA句型:即动补性复杂及物动词作谓语,后接宾语和动词补语作补足成分。
如:Fate has treated him pretty roughly.
7.SVA句型:即不完全不及物动词作谓语,后接动词补语作补足成分。
如:We live in China. 我们在中国居住。
汉语的基本句型往往比英语复杂,因为汉语的谓语是多样化的,既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性的谓语。动词谓语句:这类句子与英语相似,可以成为与英语基本句型相对应的句型。汉语的基本句型如下:
1. 主+谓 如:莺歌燕舞 Orioles sing and swallows dart.
2. 主+系+表 如:童年是难忘的。Childhood days are unforgettable.
3. 主+谓+宾 如:我认为这是可行的。I think this is feasible.
4. 主+谓+间宾+直宾 如:他给她一条金项链。He gave her a gold necklace.
5. 主+谓+宾+补 如:我们看见她跑了。We saw her run away.
6. 主+谓+宾+状 如:他们待我很友好。They treated me very kindly.
7. 主+谓+状 如:我每天学习。I study every day.
8. 主+连动式 如:他躺着看书。He was/is lying in bed reading.
三、英汉语言句子结构对比。
1、汉语重意合,关联词用得少;英语重形合,句子中多用关联词。
汉语是隐性连接,重意合,句子之间的联系主要通过内部逻辑纽带和词序表示出来,关联词用得相对来说要少。而英语是显性链接,重形合,必须用一些语法衔接手段来保持句子的形式完整,比如多用关联词。英语里连词用得多,汉语里连词用得少。英语句子的逻辑外显,思维的过程必须用表示逻辑发展关系的连接词表现出来,而汉语则常常把连接词“隐含”起来。这就要求在写英语句子的时候,必须把汉语里“隐含”的连接词明示出来。如:
例1:目前,农业科技在中国农业增产中的贡献率约为35%,世界上农业发达国家在60%以上。At present, the contribution made by science and technology to agriculture accounts for about 35% of the agricultural production increase, while it exceeds 60% in the agriculturally advanced countries. (前后半句显然具有相反对比的关系,因此英语里加了while) 例2.我们正在聊着,只见一条颜色鲜艳的捕捞沙丁鱼的船抛了锚。As we chatted, a brightly painted sardine boat dropped anchor. (英语句子加上了as)
例3我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来还顺眼。 Though my writings resemble an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment. (英语句子加了连词though,从而把汉语的逻辑关系明示出来,也把散、短的汉语连成了浑然一体的一个句子)
2、英语句子重短语,汉语句子轻短语。
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。英语句子是由各式各样的短语或词组为基本构件。其中,名词短语与动词短语是英语句子中最主要的构成单位。然而汉语句子中更偏重以字或词为其基本的句子成分。
例1:I’m sure the child will soon settle down in his new school.
我相信这孩子在新学校很快就会习惯。(settle down)
例2:At present, most students would like to carry their mobile phones wherever they go. Although the cell phones play an important part in the daily communication, the students are suggested making good use of them.
目前,很多学生无论去哪儿,都喜欢带手机。尽管手机在日常交际中起着重要作用,但我们建议学生还是应该合理利用手机。(play an important part in)
例3:I have never met a person?so difficult to understand?as my husband.(形容词词组)我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
3.英语多被动,汉语多主动。
英语中的被动语态使用得比汉语要多,要普遍。西方人看待世界更客观,东方人相对主观。所以英语里面经常使用被动结构,以此显示描述更客观,而不是主观认为。
英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+過去分词”形式;而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”等。英语被动句的使用广泛。英语的结构被动句比汉语使用的广,使用的多;而汉语里却很少使用被动结构。而汉语的意义被动句使用范围和频率都超过了英语。英语句子的被动句可能有保留宾语或主语补足语。但这种保留在汉语中是不能存在的。如将“She has been given a book.”译成“她被给一本书。”
我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉中英语言深层的文化和结构内涵。进行两种语言差异性的比较研究,不断进行探索和实践。
参考文献
[1]陈祥光.形合与意合[J] 浙江:浙江师范大学学报(6),2002
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002
[3]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006