论文部分内容阅读
文体风格是译者在文学翻译过程中不可规避的难点,本文以《呼啸山庄》的两段对话为例,试从关联理论的视阈说明译者须依据译作读者的认知语境,遵循最佳关联原则去处理译作,以求获取最大的语境效果,有效传达原作的文体风格,并佐证了关联理论对文体风格的传译具有较强的理论指导意义。
The stylistic style is an inevitable difficulty for the translator in the process of literary translation. Taking the two conversations of Wuthering Heights as an example, this article tries to illustrate from the perspective of relevance theory that the translator must follow the cognitive context of the reader and follow the most The principle of good association is to deal with translations so as to obtain the maximum contextual effect and effectively convey the style of the original works. It also proves that the relevance theory has strong theoretical guidance for stylistic interpretation.