论文部分内容阅读
[摘要] 本文运用功能语篇分析理论对非英语专业研究生英译汉翻译中出现的问题进行了剖析,提出语境意识、语篇体裁意识和衔接意识的培养有助于学生生成体现原文交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,建构他们的语篇翻译能力。
[关键词] 语篇分析 非英专研究生 语篇翻译能力 语境 语篇体裁 衔接
一、引言
语篇分析(discourse analysis)是20世纪60年代发展起来的学科。90年代,国外学者Bell(1991)和 Baker(1992)将语篇分析理论引入翻译研究领域,国内学者李运兴(1998)、姚暨荣(2000)把翻译研究从以句子为研究单位扩大到语篇。还有一些学者张美芳(2001)、张美芳、黄国文(2002)将语篇分析应用于翻译研究, 对语篇翻译研究产生了深远的影响。近十年来,语篇分析已被运用到我国英语翻译教学, 段自力(2001)、戴拥军(2007)以及郭文娟(2004)以语篇分析理论为依据探讨了英专高年级学生和非英专大学生翻译能力的培养,使语篇分析直接与翻译教学和翻译实践相结合。
本文主要运用功能语篇分析理论来剖析非英语专业研究生英译汉翻译练习中出现的错误,并有针对性地从语境、语篇体裁和衔接三方面提出建构研究生语篇翻译能力的途径。
二、关于语篇分析
从文献上看,功能语篇分析已广泛应用于翻译研究。这些研究必然要涉及“语境”、“语篇体裁”、“衔接”、“主位”这些概论。根据韩礼德的语境观,语境可分为三个层次:文化语境、情景语境和上下文语境。文化语境由语篇体裁来反映,而语篇体裁则是通过“纲要式结构”和“体现样式”来体现的。纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构,而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。情景语境是文化语境现实化的表现。情景语境包括三个要素:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所发生的社会行为的性质。语旨指的是谁参与了交际,参与者的性质、地位和角色。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语旨、语式分别对应于语言的概念功能,人际功能和语篇功能。这三个纯理功能是通过及物性系统、语气/情态系统、主位/信息系统来体现的。
衔接的概念是由韩礼德和哈桑于1976年在《英语的衔接》一书中提出的,并对此进行了较为详尽的研究。1985年,哈桑将衔接概念扩大了,把衔接分为非结构衔接和结构衔接。非结构衔接指的是指称、替代、省略、连接和词汇衔接。结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构、已知信息-新信息结构。
三、语篇翻译能力的培养
1.语境意识的培养
语境就是语言使用的环境。语篇翻译中的解码和编码都要受到情景语境和上下文语境的制约。忽视了这些语境就会导致错误的译文。请看下例:
If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses,depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company.
学生译文:如果你因为别人对你的幽默、你的品味或者你的弱点彬彬有礼和关注时感到高兴。毫无疑问,你对他们同样的彬彬有礼和关注一样能取悦他们。掌握你所在的公司里的氛围,不要假装去营造气氛;严肃、同性恋,甚至繁琐,而要调整你自己的心情去适应你所在公司里其他职员的心情。
先来分析原文的情景语境。从语场的角度看,该语篇谈到的是18世纪英国作家切斯特菲尔德伯爵向其儿子提出忠告,告诫他取悦人的艺术。从语旨方面看,源语交际双方的关系是切斯特菲尔德伯爵与其儿子的父子关系。从语式的角度看,这个语篇是他的《致儿家书》中的一个片段。
从译文的情景语境看,译文表达了原文作者的基本想法,体现源语中的人际意义和语篇风格。但有些词的翻译不符合情景语境,如“company”误译成了“公司、公司的其他职员”,与原文相去甚远,原因有二,其一,是译者忽视了该词的语境,在理解上出现了偏差;其二,“the company”是指称与词汇衔接,传达的是旧信息。由于它前面没有指代的对象,该词无法建立句际间的语义联系,不能实现衔接,因而是错译。原文中的“gay”是修饰“tone”的,如果译成“同性恋”,它与“serious”和“trifling”就不属于同一语义场,显然是错译。“彬彬有礼”也解释不通,不符合译入语的表达习惯。
改译为:如果别人对你的幽默、情趣和你的弱点所给予的恭维和关注令你高兴,那么毫无疑问,你给予他们相同的恭维和关注也同样会令他们高兴。与朋友相聚时,说话要和他们口吻一致,而且别装着你是特意表现出来的。无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步。
由此可见,语义的确定要顺应源语语篇语境,注意其衔接关系,以求译文表达中的遣词造句符合译入语的语境规范。
2. 语篇体裁意识的培养
语篇体裁是语篇特征的一个重要组成部分,是生成特定语篇结构的符号系统。在翻译原文语篇时,必须对其进行解析,重视语篇体裁的社会功能和交际目的,解析语篇的组织模式,方能做到有效得体地进行翻译活动。举例如下:
The term computer animation generally refers to any time sequence of visual changes in a scene. In addition to changing object position with translations or rotations, a computer-generated animation could display time variations in object size, color, transparency, or surface texture. Computer animations can also be generated by changing camera parameters, such as position, orientation and focal length. And we can produce computer animations by changing lighting effects or other parameters and procedures associated with illumination and rendering.
学生译文:术语计算机动画通常指的是在一个场景中任何视觉变化的时间序列。除了改变物体的方位,包括水平的和旋转的变化,计算机动画还可以显示物体的大小、颜色、透明度及表面细节来体现时间变化。计算机制作的动画改变以下参数如位置、方向和焦距。我们也可以通过改变光效或其他参数,改变照明和表演的程序来设计计算机动画。
分析:这是个科技语篇体裁,其交际目的是向读者介绍计算机动画,因此遣词造句和谋篇布局有其自身的结构特点,措词准确,计算机术语多,专业性强。由于学生在翻译时没有考虑到语篇体裁,译者不熟悉相关术语,错译了以下几个计算机术语,如“translation”、“object”、“texture”和“rendering”,造成译文易读性差,显得不专业。
改译为:术语“计算机动画”通常指场景中任何随时间而发生的视觉变化。除了通过平移、旋转来改变对象的位置外,计算机生成的动画还可以随时间进展而改变对象大小、颜色、透明性和表面纹理。计算机动画还可以通过改变计算机的参数而产生,例如位置、方向和焦距。我们还可以通过改变光照效果和其他参数以及照明和绘制过程来生成计算机动画。
只有了解语篇体裁,掌握语篇的宏观结构,把握整个语篇的功能框架和语篇意义结构,才能实施正确的翻译策略,选用恰当的语言结构。
3.语篇衔接意识的培养
衔接是语篇的又一个重要特征,是语篇研究的核心。就语篇翻译而言,要考虑语篇中所呈现的主位推进模式、衔接与连贯问题。从语篇角度来看,前后句子的主位述位之间相互联系、照应、衔接和过渡构成了主位推进模式。国内外许多学者归纳总结了英语中的主位推进的基本模式:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型和派生型。主位推进模式是语篇衔接与连贯的一种重要手段,也是语篇中信息传递与延伸的一条不可缺少的方式。对源语语篇主位推进模式的研究有助于研究其语篇内句际间的语义关系,揭示和忠实地再现源语语篇信息。现对以下源语语篇的主位推进模式分析如下:
Fresh meat retail cases in 104 supermarkets across 5 regions of the United States (T1) were audited for the use of packaging types and materials, branding and cooking/nutritional information. Frequency means (T2)were separated for species of beef, ground beef, pork, chicken, turkey, lamb and veal. Traditional Polyvinyl Chloride overwrap (T3)was used on 47.0% of packages in the fresh meat case nationwide and the most frequent packaging type for beef, ground beef, pork, lamb and veal. The use of Modified Atmosphere Packaging (T4)was greatest (P < 0.001) in ground beef (33.2%) and turkey (45.1%) products.
学生译文:对美国五个地区的104家超级市场的鲜肉零售包装(T1)进行调查,包括各种包装形式的应用、品牌标志、烹饪说明或者营养信息。不同肉品包装中(T2)出现以上信息的频率不同。肉品种类(T3)有牛肉,绞细牛肉,猪肉,鸡肉,火鸡,羔羊肉和犊牛肉。全国有47%的鲜肉包装(T4)是用传统的聚氯乙烯透明包装材料,其普遍应用于牛肉,绞细牛肉,猪肉,羔羊肉和犊牛肉的包装中。绞细牛肉(33.2%)和火鸡肉(45.1%)(T5)使用气调包装最多(p<0.001)。
分析:原文是一篇信息性摘要的开头,其主题是向读者提供有关美国超市零售鲜肉包装的调查信息。从其主述位结构上看, 第一句的主位T1为信息出发点,第二句的主位T2是第一句述位的一部分,第三、四句中的主位(T3、T4)是第二句主位的一部分,是平行型主位推进模式,分别引出不同的述位,凸显了不同的包装类型及材料的百分比信息,发展了语篇的主题。
学生的译文传达了源语的基本信息,但译文语篇读起来极为拗口,有跳跃感。究其原因,源语语篇的主位推进模式被打乱了,译文自然就不连贯,其交际意图也不突出。现将译文的主位结构分析如下:T1是信息的出发点,T2、T4与第一句的主位相同,T3是第一句T2的一部分,T5是第三句述位的延续。该主位结构强调的是各种鲜肉的包装,而不是突出包装类型及材料。在建构目的语语篇时,译文应尽量保留原文的主位模式,再现原文语篇的信息结构。另外,在翻译时还应对原文作必要的增减,如在译文的开头添加“本文”二字,比较符合译入语的摘要语篇模式。如译文改译为:
本文对美国五个地区的104家超市中的鲜肉品零售包装进行了调查,统计出这些鲜肉品使用的包装类型、材料、品牌标志、烹饪说明/或者营养信息。采用各种包装类型和材料的百分比因牛肉,牛肉末,猪肉,鸡肉,火鸡肉,羔羊肉和犊牛肉的不同划分而有所不同。传统的聚氯乙烯透明包装材料的使用在全国的鲜肉制品包装中占47%,这种包装类型常用于牛肉,牛肉末,猪肉,羔羊肉和犊牛肉的包装中。气调包装在牛肉末和火鸡肉制品的包装中应用范围最广(p<0.001),分别占33.2%和45.1%。
如果顺应源语语篇主位推进模式,就能产生衔接连贯的译文,再现源语语篇信息结构所产生的交际效果。当然如果译文无法顺应源语语篇的主位推进模式,只能保证译入语的推进方式。
四、结语
在语篇翻译教学中,对非英语专业研究生进行语境、语篇体裁和衔接三方面意识的培养,有助于他们在语篇翻译过程中掌握源语语篇的宏观结构和交际功能,增强对其语篇主位推进模式的敏感性,弄清楚原文衔接连贯实现的各种方式,充分利用语境,生成体现源语语篇交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,避免误译错译的现象,建构他们的语篇翻译能力。
参考文献:
[1]Bell,R.T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991.
[2]Baker, M. In Other Words——A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992.
[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[4]姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2000,(5):20-22.
[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78-84.
[6]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):3-6.
[7]段自力.注重语篇翻译教学培养学生的翻译能力[J].四川师范学院学报( 哲学社会科学版),2001,(3):70-73.
[8]戴拥军.功能语篇分析与学生翻译能力培养[J].安徽工业大学学报,2007,(5):86-88.
[9]郭文娟.将语篇分析理论引入英语翻译教学[J].天津城市建设学院学报,2004,(2):147-150.
[10]Halliday, M. A. K
[关键词] 语篇分析 非英专研究生 语篇翻译能力 语境 语篇体裁 衔接
一、引言
语篇分析(discourse analysis)是20世纪60年代发展起来的学科。90年代,国外学者Bell(1991)和 Baker(1992)将语篇分析理论引入翻译研究领域,国内学者李运兴(1998)、姚暨荣(2000)把翻译研究从以句子为研究单位扩大到语篇。还有一些学者张美芳(2001)、张美芳、黄国文(2002)将语篇分析应用于翻译研究, 对语篇翻译研究产生了深远的影响。近十年来,语篇分析已被运用到我国英语翻译教学, 段自力(2001)、戴拥军(2007)以及郭文娟(2004)以语篇分析理论为依据探讨了英专高年级学生和非英专大学生翻译能力的培养,使语篇分析直接与翻译教学和翻译实践相结合。
本文主要运用功能语篇分析理论来剖析非英语专业研究生英译汉翻译练习中出现的错误,并有针对性地从语境、语篇体裁和衔接三方面提出建构研究生语篇翻译能力的途径。
二、关于语篇分析
从文献上看,功能语篇分析已广泛应用于翻译研究。这些研究必然要涉及“语境”、“语篇体裁”、“衔接”、“主位”这些概论。根据韩礼德的语境观,语境可分为三个层次:文化语境、情景语境和上下文语境。文化语境由语篇体裁来反映,而语篇体裁则是通过“纲要式结构”和“体现样式”来体现的。纲要式结构是指有阶段的、有步骤的结构,而语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当。情景语境是文化语境现实化的表现。情景语境包括三个要素:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所发生的社会行为的性质。语旨指的是谁参与了交际,参与者的性质、地位和角色。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语旨、语式分别对应于语言的概念功能,人际功能和语篇功能。这三个纯理功能是通过及物性系统、语气/情态系统、主位/信息系统来体现的。
衔接的概念是由韩礼德和哈桑于1976年在《英语的衔接》一书中提出的,并对此进行了较为详尽的研究。1985年,哈桑将衔接概念扩大了,把衔接分为非结构衔接和结构衔接。非结构衔接指的是指称、替代、省略、连接和词汇衔接。结构衔接包括平行对称结构、主位-述位结构、已知信息-新信息结构。
三、语篇翻译能力的培养
1.语境意识的培养
语境就是语言使用的环境。语篇翻译中的解码和编码都要受到情景语境和上下文语境的制约。忽视了这些语境就会导致错误的译文。请看下例:
If you are pleased with the complaisance and attention of others to your humors, your tastes, or your weaknesses,depend upon it, the same complaisance and attention on your part to theirs will equally please them. Take the tone of the company that you are in, and do not pretend to give it; be serious, gay, or even trifling, as you find the present humor of the company.
学生译文:如果你因为别人对你的幽默、你的品味或者你的弱点彬彬有礼和关注时感到高兴。毫无疑问,你对他们同样的彬彬有礼和关注一样能取悦他们。掌握你所在的公司里的氛围,不要假装去营造气氛;严肃、同性恋,甚至繁琐,而要调整你自己的心情去适应你所在公司里其他职员的心情。
先来分析原文的情景语境。从语场的角度看,该语篇谈到的是18世纪英国作家切斯特菲尔德伯爵向其儿子提出忠告,告诫他取悦人的艺术。从语旨方面看,源语交际双方的关系是切斯特菲尔德伯爵与其儿子的父子关系。从语式的角度看,这个语篇是他的《致儿家书》中的一个片段。
从译文的情景语境看,译文表达了原文作者的基本想法,体现源语中的人际意义和语篇风格。但有些词的翻译不符合情景语境,如“company”误译成了“公司、公司的其他职员”,与原文相去甚远,原因有二,其一,是译者忽视了该词的语境,在理解上出现了偏差;其二,“the company”是指称与词汇衔接,传达的是旧信息。由于它前面没有指代的对象,该词无法建立句际间的语义联系,不能实现衔接,因而是错译。原文中的“gay”是修饰“tone”的,如果译成“同性恋”,它与“serious”和“trifling”就不属于同一语义场,显然是错译。“彬彬有礼”也解释不通,不符合译入语的表达习惯。
改译为:如果别人对你的幽默、情趣和你的弱点所给予的恭维和关注令你高兴,那么毫无疑问,你给予他们相同的恭维和关注也同样会令他们高兴。与朋友相聚时,说话要和他们口吻一致,而且别装着你是特意表现出来的。无论是严肃、快乐还是懒散,你的情绪要和朋友们同步。
由此可见,语义的确定要顺应源语语篇语境,注意其衔接关系,以求译文表达中的遣词造句符合译入语的语境规范。
2. 语篇体裁意识的培养
语篇体裁是语篇特征的一个重要组成部分,是生成特定语篇结构的符号系统。在翻译原文语篇时,必须对其进行解析,重视语篇体裁的社会功能和交际目的,解析语篇的组织模式,方能做到有效得体地进行翻译活动。举例如下:
The term computer animation generally refers to any time sequence of visual changes in a scene. In addition to changing object position with translations or rotations, a computer-generated animation could display time variations in object size, color, transparency, or surface texture. Computer animations can also be generated by changing camera parameters, such as position, orientation and focal length. And we can produce computer animations by changing lighting effects or other parameters and procedures associated with illumination and rendering.
学生译文:术语计算机动画通常指的是在一个场景中任何视觉变化的时间序列。除了改变物体的方位,包括水平的和旋转的变化,计算机动画还可以显示物体的大小、颜色、透明度及表面细节来体现时间变化。计算机制作的动画改变以下参数如位置、方向和焦距。我们也可以通过改变光效或其他参数,改变照明和表演的程序来设计计算机动画。
分析:这是个科技语篇体裁,其交际目的是向读者介绍计算机动画,因此遣词造句和谋篇布局有其自身的结构特点,措词准确,计算机术语多,专业性强。由于学生在翻译时没有考虑到语篇体裁,译者不熟悉相关术语,错译了以下几个计算机术语,如“translation”、“object”、“texture”和“rendering”,造成译文易读性差,显得不专业。
改译为:术语“计算机动画”通常指场景中任何随时间而发生的视觉变化。除了通过平移、旋转来改变对象的位置外,计算机生成的动画还可以随时间进展而改变对象大小、颜色、透明性和表面纹理。计算机动画还可以通过改变计算机的参数而产生,例如位置、方向和焦距。我们还可以通过改变光照效果和其他参数以及照明和绘制过程来生成计算机动画。
只有了解语篇体裁,掌握语篇的宏观结构,把握整个语篇的功能框架和语篇意义结构,才能实施正确的翻译策略,选用恰当的语言结构。
3.语篇衔接意识的培养
衔接是语篇的又一个重要特征,是语篇研究的核心。就语篇翻译而言,要考虑语篇中所呈现的主位推进模式、衔接与连贯问题。从语篇角度来看,前后句子的主位述位之间相互联系、照应、衔接和过渡构成了主位推进模式。国内外许多学者归纳总结了英语中的主位推进的基本模式:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型和派生型。主位推进模式是语篇衔接与连贯的一种重要手段,也是语篇中信息传递与延伸的一条不可缺少的方式。对源语语篇主位推进模式的研究有助于研究其语篇内句际间的语义关系,揭示和忠实地再现源语语篇信息。现对以下源语语篇的主位推进模式分析如下:
Fresh meat retail cases in 104 supermarkets across 5 regions of the United States (T1) were audited for the use of packaging types and materials, branding and cooking/nutritional information. Frequency means (T2)were separated for species of beef, ground beef, pork, chicken, turkey, lamb and veal. Traditional Polyvinyl Chloride overwrap (T3)was used on 47.0% of packages in the fresh meat case nationwide and the most frequent packaging type for beef, ground beef, pork, lamb and veal. The use of Modified Atmosphere Packaging (T4)was greatest (P < 0.001) in ground beef (33.2%) and turkey (45.1%) products.
学生译文:对美国五个地区的104家超级市场的鲜肉零售包装(T1)进行调查,包括各种包装形式的应用、品牌标志、烹饪说明或者营养信息。不同肉品包装中(T2)出现以上信息的频率不同。肉品种类(T3)有牛肉,绞细牛肉,猪肉,鸡肉,火鸡,羔羊肉和犊牛肉。全国有47%的鲜肉包装(T4)是用传统的聚氯乙烯透明包装材料,其普遍应用于牛肉,绞细牛肉,猪肉,羔羊肉和犊牛肉的包装中。绞细牛肉(33.2%)和火鸡肉(45.1%)(T5)使用气调包装最多(p<0.001)。
分析:原文是一篇信息性摘要的开头,其主题是向读者提供有关美国超市零售鲜肉包装的调查信息。从其主述位结构上看, 第一句的主位T1为信息出发点,第二句的主位T2是第一句述位的一部分,第三、四句中的主位(T3、T4)是第二句主位的一部分,是平行型主位推进模式,分别引出不同的述位,凸显了不同的包装类型及材料的百分比信息,发展了语篇的主题。
学生的译文传达了源语的基本信息,但译文语篇读起来极为拗口,有跳跃感。究其原因,源语语篇的主位推进模式被打乱了,译文自然就不连贯,其交际意图也不突出。现将译文的主位结构分析如下:T1是信息的出发点,T2、T4与第一句的主位相同,T3是第一句T2的一部分,T5是第三句述位的延续。该主位结构强调的是各种鲜肉的包装,而不是突出包装类型及材料。在建构目的语语篇时,译文应尽量保留原文的主位模式,再现原文语篇的信息结构。另外,在翻译时还应对原文作必要的增减,如在译文的开头添加“本文”二字,比较符合译入语的摘要语篇模式。如译文改译为:
本文对美国五个地区的104家超市中的鲜肉品零售包装进行了调查,统计出这些鲜肉品使用的包装类型、材料、品牌标志、烹饪说明/或者营养信息。采用各种包装类型和材料的百分比因牛肉,牛肉末,猪肉,鸡肉,火鸡肉,羔羊肉和犊牛肉的不同划分而有所不同。传统的聚氯乙烯透明包装材料的使用在全国的鲜肉制品包装中占47%,这种包装类型常用于牛肉,牛肉末,猪肉,羔羊肉和犊牛肉的包装中。气调包装在牛肉末和火鸡肉制品的包装中应用范围最广(p<0.001),分别占33.2%和45.1%。
如果顺应源语语篇主位推进模式,就能产生衔接连贯的译文,再现源语语篇信息结构所产生的交际效果。当然如果译文无法顺应源语语篇的主位推进模式,只能保证译入语的推进方式。
四、结语
在语篇翻译教学中,对非英语专业研究生进行语境、语篇体裁和衔接三方面意识的培养,有助于他们在语篇翻译过程中掌握源语语篇的宏观结构和交际功能,增强对其语篇主位推进模式的敏感性,弄清楚原文衔接连贯实现的各种方式,充分利用语境,生成体现源语语篇交际意图、衔接得当、语义连贯的译文,避免误译错译的现象,建构他们的语篇翻译能力。
参考文献:
[1]Bell,R.T. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. London: Longman,1991.
[2]Baker, M. In Other Words——A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,1992.
[3]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[4]姚暨荣.论篇章翻译的实质[J].中国翻译,2000,(5):20-22.
[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78-84.
[6]张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):3-6.
[7]段自力.注重语篇翻译教学培养学生的翻译能力[J].四川师范学院学报( 哲学社会科学版),2001,(3):70-73.
[8]戴拥军.功能语篇分析与学生翻译能力培养[J].安徽工业大学学报,2007,(5):86-88.
[9]郭文娟.将语篇分析理论引入英语翻译教学[J].天津城市建设学院学报,2004,(2):147-150.
[10]Halliday, M. A. K