论文部分内容阅读
引言《家庭治疗——理论与方法》,译自FamilyTherapy:Concepts and Methods,Sixth Edition,被列为“上海市重点图书”。但是,我们通过与原著对照,发现译著中错误有数百处。现在,我们对错误进行分析,并与译者商榷。一、错误的类别 1.时间、地点、人物和事件译错·时间、地点、人物和事件是构成历史的重要内容,这几个方面翻译得非常准确有利于读者了解历史的真实的演变,但是,在译著中,有
Introduction “Family Therapy - Theory and Methods”, translated from FamilyTherapy: Concepts and Methods, Sixth Edition, was listed as “Shanghai key books ”. However, we find that there are hundreds of errors in the translation through comparison with the original works. Now, we analyze the mistake and discuss it with the translator. First, the wrong type 1. Time, place, people and events translated wrong. · Time, place, people and events constitute an important part of history, these aspects are translated very accurately in favor of the reader to understand the true evolution of history, but In translation, there is