论文部分内容阅读
摘要:在“一带一路”战略的实施背景下,中外语言文化交流活动变得更加频繁,翻译的重要性更加凸显。我国企业在社会经济发展进程中有着重要作用,企业如何在“一带一路”的时代背景下加强外宣翻译,将自身的魅力传达给世界各国,以此树立良好的形象,是我国企业必须面对的重要课题。本文基于“一带一路”的视角,分析企业进行外宣翻译的策略,意在起到抛砖引玉之用。
关键词:一带一路;企业;外宣翻译
一、前言
2008年,全球爆发了金融危机,自此之后,全球产业结构正式迈入深度调整期,世界经济复苏的速度相当缓慢,发达国家增长乏力,经济增长速度不尽如人意;世界工业生产不断收缩,导致制造业面临着沉重的下行压力,那些具备全球产业竞争优势的工业国家开始出现结构性失衡,工业发展速度日渐缓慢;世界资本减速流动,导致发达国家的对外投资大伤元气。世界经济结构的这些变化使得世界经济增长格局呈现出新的变化,那些长期引领全球经济增长的发达国家,深陷高额政府债务、欧债危机冲击和投资机会匮乏的泥潭中而无法自拔,而新兴与发展中经济体一直保持较高增长率,日益成为经济稳定增长的主要力量。由于发达经济体的部分产业出现“空心化”,而新型与发展中国家的工业增长比较乐观。在此背景下,我国长期以西方发达经济体国家为主要对象的对外开放格局需要进行进一步调整,同时,由于经济全球化进程的不断升入,区域经济一体化发展趋势不可阻挡,我国周边的东南亚等发展中国家资源丰富,需要得到合作激发发展潜力。在此背景下,我国于2013年提出了“一带一路”战略,旨在打造互利共赢的“利益共同体”和共同繁荣发展的“命运共同体”。毋庸置疑,“一带一路”战略是一个全新的宏伟构想,从历史深处出发,超越时空、贯通古今、衔接中外,承载着丝绸之路沿途各国繁荣昌盛的夙愿,赋予了古丝绸之路新的时代色彩。
在“一带一路”战略的实施背景下,中外语言文化交流活动变得更加频繁,翻译的重要性更加凸显。我国企业在社会经济发展进程中有着重要作用,企业如何在“一带一路”的时代背景下加强外宣翻译,将自身的魅力传达给世界各国,以此树立良好的形象,是我国企业必须面对的重要课题。本文基于“一带一路”的视角,分析企业进行外宣翻译的策略,意在起到抛砖引玉之用。
二、一带一路视角下企业进行外宣翻译的重要性
早在2000多年前,世界各国人民就通过海陆两条丝绸之路进行贸易往来。从西汉张骞出使西域到600年前郑和下西洋,我国通过海陆两条丝绸之路向外国输出国产丝绸、瓷器和茶叶,得到了各国人民的拥护。如今,我国经济迅猛发展,有了更多的能力帮助他国,不仅可以出口大量日常用品,也可以提供技术设备。数千年来,不同文化在古丝绸之路上百花齐放,凝聚成了包容、和平和互利的古丝绸之路精神,“一带一路”战略的提出可以将这种精神继续传承下去。
在“一带一路”的战略背景下,我国企业在社会发展中应该发挥更大的作用。作为市场竞争主体,我国企业具有量大面广的基本特点,它们广泛分布于国民经济的各个领域,充分体现了经济多样化和分散化的内在要求,是促进我国国民经济快速发展的生力军。这些年来,我国的企业得到了突飞猛进的发展,为全国贡献了60%以上的税收。可以说,没有企业,国民经济发展难以为继。目前,“一带一路”的战略将我国企业推向了国际,在这种情况下,企业对全世界加强外宣翻译,将自身的企业文化、企业特点通过翻译活动传达出去,使更多的国际友人看到我国企业的优势,与我国企业加强密切合作,这不仅可以提升企业的经济效益,同时也能帮助我国企业在国际上树立良好形象。
三、一带一路视角下企業进行外宣翻译的现状
企业外宣翻译是国家大外宣的重要内容之一,一开始是出口企业为了更好地销售产品,拓展国际市场而采用的。随着我国对外开放程度的进一步加大和我国综合实力的不断提升,来中国投资的国际人士越来越多,就算只在国内销售产品,企业也开始进行外宣,在宣传文本上印有体现企业文化的外文,主要以企业简介、企业概况、企业文化、产品说明等内容为主。这种企业外宣翻译方式深化了企业的国际化程度,但是也存在一些不尽如人意的地方。
上个世纪90年代,我国著名学者段连城先生将企业外宣翻译中的问题概括为两种,一是“甲型病状”,二是“乙型病状”,前者主要体现为白字连篇,使用的语法错误百出,这种情况的出现主是由于译者的翻译水平不高,工作态度不够认真造成的;后者主要体现为译文无误,但是难以使他人理解,造成这种情况的原因主要是因为中英文两种语言存在巨大差异,但是译者没有考虑到这种差异。
目前,二十多年过去了,我国企业的外宣翻译有着长足的进步,翻译的质量也不断提升,但由于外宣翻译涉及很多单位,体系繁琐,又没有得到相关部门的监管和重视,所以段先生提到的两种病状依旧存在,比如某个美发店将染发的“染”字英文dyeing少了一个字母,变成dying(死亡);某个银行将“对公业务(时间)”英译为“To Male service”(对男人/雄性服务)。这样的外宣翻译实在不利于企业树立良好的对外形象。
毋庸置疑,不管是什么翻译活动,都是一种跨文化交际活动,都应该融入文化要素,企业在对外翻译中只是生搬硬套一些英语,显然会闹出很多笑话。企业外宣翻译的文本不单单是产品、服务和经营范围介绍,更要宣传自己的企业文化、产品内涵文化等,但是这些重要的事情被企业所忽视,自然无法达到应有的对外宣传效果,导致企业难以在“一带一路”战略中发挥应有的作用和价值。
四、一带一路视角下企业外宣翻译策略
一带一路的战略具有历史性意义,在这个战略背景下,我国企业应该发挥应有的作用,积极加强外宣翻译,树立良好的形象,笔者认为可以从以下几点入手:
1.企业要进一步加大外宣翻译人才的培养
外宣翻译对企业树立国际化形象有着至关重要的意义,但是很多企业没有对外宣翻译予以应有的高度重视,这显然不利于企业的形象。有鉴于此,我国企业应该大力培养外宣翻译人才,对外宣翻译予以应有的高度重视,目前,一些企业虽然有着外宣翻译人才,但是这些译者的综合素质不容乐观。企业要么是向一些懂得双语但是不懂翻译的译者支付一些廉价费用,让他们翻译企业资料,要么就是直接利用一些比较简单的在线翻译软件翻译企业资料,这样的翻译后果可想而知。在一带一路背景下,企业外宣翻译直接关系到企业的市场拓展和市场形象,所以我国企业必须加大外宣翻译人才的培养,拥有自己的外宣翻译团队,企业可以对外招聘外宣翻译人才,要求这些人才具备扎实的语言功底,懂得基本的翻译策略,比如异化翻译策略、同化翻译策略等,外宣翻译人才还要具备文化意识,能了解中英语言的异同点,更好地将企业事项翻译成外语。企业还要对内部现有人才加大培养力度,通过在线培训、线下培训等方式,提升外宣翻译人才的综合素质,使他们更好地为企业发展做贡献。 2、联合多方力量构建语言转换平台
21世纪是一个信息技术时代,现代化媒介传播手段不断发展,其以信息技术为载体,可以使一带一路中的国家更好地加强联系与沟通,为企业外宣翻译也提供了良好的契机。企业在外宣翻译过程中要积极应用新媒体技术,我国企业可以联合多方力量,形成合力,开发外宣翻译的自媒体,以此满足多种语言即时互译的需求。如今,我国已经建立了一些英语宣传平台,比如“the-silk-road.com”“travel china guide.com”“xian tour booking.com”“chian tour.com”等。这些网站可以帮助企业提升外宣翻译效果,但是这些平台与国外平台(如“mitchell teachers.org”“hua.umf.maine.edu”“en.unesco.org”“depts.washinggton.edu”)相比,翻译准确性还需要进一步提升,趣味性也不够浓郁,所以笔者认为,在当前形势背景下,我国企业应该联合相关部门和行业协会的力量,建设专门的外宣翻译平台和APP 软件,如“一带一路语言转换平台”“外宣翻译智能助手”等,便于企业更好地宣传自身形象,也在传播中华文明方面做出积极贡献。
3、企业对翻译服务过程和质量要加强监管力度
企业不仅要对外宣翻译人才加强培养力度,对他们的从业标准进行严密审核,同时还要对翻译服务过程和翻译质量加强监管力度,从目前来看,我国翻译行业只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准,即《翻译服务规范第1部分:笔译》(2003)、《翻译服务译文质量要求》(2005)、《翻译服务规范第1部分:口译》(2006)。这三个标准对企业外宣翻译有着巨大的指导作用,可以帮助企业规范外宣翻译,但是这三个标准不是强制性的,很多企业也没有深入研究过这三个标准,有鉴于此,企业自身还是要对翻译服务过程和质量加强监管力度,避免显示翻译过程中出现的一些不良现象,比如“各自为政”、“个体式”翻译现象。企业外宣翻译是一项系统工程,虽然个体翻译工作必不可少,但是彼此间的合作更加重要,企业要将外宣翻译人才聚集在一起,针对一些资料进行共同翻译,大家集思广益,取长补短,直至翻译出精准的材料。总之,企业对翻译流程多维分工协作的干预和监控,也是保证翻译服务质量的重要措施。在多维协作中每个成员既可以发挥个人的聪明才智,又注重团队协作精神,在团队中各尽所长、取长补短,这样才能及时顺利而又高质高效地完成企业的外宣翻译任务。
五、结束语
“一带一路”战略是以习主席为代表的新一代中央领导集体,经过统筹规划、高瞻远瞩所提出的宏伟战略思想,体现了我国外交的强大自信。在实现这个伟大战略的过程中必定会面临各种严峻挑战,同时也拥有各种有效机遇。我国需要做好长远规划、稳扎稳打地实现预期目标。在“一带一路”战略视域下,我国企业要发挥积极作用,通过外宣翻译将自身的企业文化、产品内涵以良好的方式传达出去。这样才能在一带一路战略中发挥应有作用。总而言之,我国企业要抓准机遇、直面挑战,不仅要发挥自身优势树立良好形象,同时也要发挥外宣翻译的作用,加强产业支撑力,促进经济的进一步腾飞,创造出更大的经济奇迹。
参考文献:
[1]吕和发,邹彦群.“外宣”宣何?“外宣翻译”译何?[J].上海翻译, 2014(4):24-27.
[2]张立蓉,孟祥春.对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2007(3):132-136.
[3]金品卓,韩英焕.外宣翻译与归化、异化策略研究[J].青年文学家,2016,03:119-120.
[4]仇贤根.外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起[D].上海:上海外国语大学,2010.
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海: 上海外國语大学,2012.
[6]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[7]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.
[8]乐萍.目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2014.
[9]钱梦.目的论视角下的外宣翻译[D].兰州:兰州大学,2014.
关键词:一带一路;企业;外宣翻译
一、前言
2008年,全球爆发了金融危机,自此之后,全球产业结构正式迈入深度调整期,世界经济复苏的速度相当缓慢,发达国家增长乏力,经济增长速度不尽如人意;世界工业生产不断收缩,导致制造业面临着沉重的下行压力,那些具备全球产业竞争优势的工业国家开始出现结构性失衡,工业发展速度日渐缓慢;世界资本减速流动,导致发达国家的对外投资大伤元气。世界经济结构的这些变化使得世界经济增长格局呈现出新的变化,那些长期引领全球经济增长的发达国家,深陷高额政府债务、欧债危机冲击和投资机会匮乏的泥潭中而无法自拔,而新兴与发展中经济体一直保持较高增长率,日益成为经济稳定增长的主要力量。由于发达经济体的部分产业出现“空心化”,而新型与发展中国家的工业增长比较乐观。在此背景下,我国长期以西方发达经济体国家为主要对象的对外开放格局需要进行进一步调整,同时,由于经济全球化进程的不断升入,区域经济一体化发展趋势不可阻挡,我国周边的东南亚等发展中国家资源丰富,需要得到合作激发发展潜力。在此背景下,我国于2013年提出了“一带一路”战略,旨在打造互利共赢的“利益共同体”和共同繁荣发展的“命运共同体”。毋庸置疑,“一带一路”战略是一个全新的宏伟构想,从历史深处出发,超越时空、贯通古今、衔接中外,承载着丝绸之路沿途各国繁荣昌盛的夙愿,赋予了古丝绸之路新的时代色彩。
在“一带一路”战略的实施背景下,中外语言文化交流活动变得更加频繁,翻译的重要性更加凸显。我国企业在社会经济发展进程中有着重要作用,企业如何在“一带一路”的时代背景下加强外宣翻译,将自身的魅力传达给世界各国,以此树立良好的形象,是我国企业必须面对的重要课题。本文基于“一带一路”的视角,分析企业进行外宣翻译的策略,意在起到抛砖引玉之用。
二、一带一路视角下企业进行外宣翻译的重要性
早在2000多年前,世界各国人民就通过海陆两条丝绸之路进行贸易往来。从西汉张骞出使西域到600年前郑和下西洋,我国通过海陆两条丝绸之路向外国输出国产丝绸、瓷器和茶叶,得到了各国人民的拥护。如今,我国经济迅猛发展,有了更多的能力帮助他国,不仅可以出口大量日常用品,也可以提供技术设备。数千年来,不同文化在古丝绸之路上百花齐放,凝聚成了包容、和平和互利的古丝绸之路精神,“一带一路”战略的提出可以将这种精神继续传承下去。
在“一带一路”的战略背景下,我国企业在社会发展中应该发挥更大的作用。作为市场竞争主体,我国企业具有量大面广的基本特点,它们广泛分布于国民经济的各个领域,充分体现了经济多样化和分散化的内在要求,是促进我国国民经济快速发展的生力军。这些年来,我国的企业得到了突飞猛进的发展,为全国贡献了60%以上的税收。可以说,没有企业,国民经济发展难以为继。目前,“一带一路”的战略将我国企业推向了国际,在这种情况下,企业对全世界加强外宣翻译,将自身的企业文化、企业特点通过翻译活动传达出去,使更多的国际友人看到我国企业的优势,与我国企业加强密切合作,这不仅可以提升企业的经济效益,同时也能帮助我国企业在国际上树立良好形象。
三、一带一路视角下企業进行外宣翻译的现状
企业外宣翻译是国家大外宣的重要内容之一,一开始是出口企业为了更好地销售产品,拓展国际市场而采用的。随着我国对外开放程度的进一步加大和我国综合实力的不断提升,来中国投资的国际人士越来越多,就算只在国内销售产品,企业也开始进行外宣,在宣传文本上印有体现企业文化的外文,主要以企业简介、企业概况、企业文化、产品说明等内容为主。这种企业外宣翻译方式深化了企业的国际化程度,但是也存在一些不尽如人意的地方。
上个世纪90年代,我国著名学者段连城先生将企业外宣翻译中的问题概括为两种,一是“甲型病状”,二是“乙型病状”,前者主要体现为白字连篇,使用的语法错误百出,这种情况的出现主是由于译者的翻译水平不高,工作态度不够认真造成的;后者主要体现为译文无误,但是难以使他人理解,造成这种情况的原因主要是因为中英文两种语言存在巨大差异,但是译者没有考虑到这种差异。
目前,二十多年过去了,我国企业的外宣翻译有着长足的进步,翻译的质量也不断提升,但由于外宣翻译涉及很多单位,体系繁琐,又没有得到相关部门的监管和重视,所以段先生提到的两种病状依旧存在,比如某个美发店将染发的“染”字英文dyeing少了一个字母,变成dying(死亡);某个银行将“对公业务(时间)”英译为“To Male service”(对男人/雄性服务)。这样的外宣翻译实在不利于企业树立良好的对外形象。
毋庸置疑,不管是什么翻译活动,都是一种跨文化交际活动,都应该融入文化要素,企业在对外翻译中只是生搬硬套一些英语,显然会闹出很多笑话。企业外宣翻译的文本不单单是产品、服务和经营范围介绍,更要宣传自己的企业文化、产品内涵文化等,但是这些重要的事情被企业所忽视,自然无法达到应有的对外宣传效果,导致企业难以在“一带一路”战略中发挥应有的作用和价值。
四、一带一路视角下企业外宣翻译策略
一带一路的战略具有历史性意义,在这个战略背景下,我国企业应该发挥应有的作用,积极加强外宣翻译,树立良好的形象,笔者认为可以从以下几点入手:
1.企业要进一步加大外宣翻译人才的培养
外宣翻译对企业树立国际化形象有着至关重要的意义,但是很多企业没有对外宣翻译予以应有的高度重视,这显然不利于企业的形象。有鉴于此,我国企业应该大力培养外宣翻译人才,对外宣翻译予以应有的高度重视,目前,一些企业虽然有着外宣翻译人才,但是这些译者的综合素质不容乐观。企业要么是向一些懂得双语但是不懂翻译的译者支付一些廉价费用,让他们翻译企业资料,要么就是直接利用一些比较简单的在线翻译软件翻译企业资料,这样的翻译后果可想而知。在一带一路背景下,企业外宣翻译直接关系到企业的市场拓展和市场形象,所以我国企业必须加大外宣翻译人才的培养,拥有自己的外宣翻译团队,企业可以对外招聘外宣翻译人才,要求这些人才具备扎实的语言功底,懂得基本的翻译策略,比如异化翻译策略、同化翻译策略等,外宣翻译人才还要具备文化意识,能了解中英语言的异同点,更好地将企业事项翻译成外语。企业还要对内部现有人才加大培养力度,通过在线培训、线下培训等方式,提升外宣翻译人才的综合素质,使他们更好地为企业发展做贡献。 2、联合多方力量构建语言转换平台
21世纪是一个信息技术时代,现代化媒介传播手段不断发展,其以信息技术为载体,可以使一带一路中的国家更好地加强联系与沟通,为企业外宣翻译也提供了良好的契机。企业在外宣翻译过程中要积极应用新媒体技术,我国企业可以联合多方力量,形成合力,开发外宣翻译的自媒体,以此满足多种语言即时互译的需求。如今,我国已经建立了一些英语宣传平台,比如“the-silk-road.com”“travel china guide.com”“xian tour booking.com”“chian tour.com”等。这些网站可以帮助企业提升外宣翻译效果,但是这些平台与国外平台(如“mitchell teachers.org”“hua.umf.maine.edu”“en.unesco.org”“depts.washinggton.edu”)相比,翻译准确性还需要进一步提升,趣味性也不够浓郁,所以笔者认为,在当前形势背景下,我国企业应该联合相关部门和行业协会的力量,建设专门的外宣翻译平台和APP 软件,如“一带一路语言转换平台”“外宣翻译智能助手”等,便于企业更好地宣传自身形象,也在传播中华文明方面做出积极贡献。
3、企业对翻译服务过程和质量要加强监管力度
企业不仅要对外宣翻译人才加强培养力度,对他们的从业标准进行严密审核,同时还要对翻译服务过程和翻译质量加强监管力度,从目前来看,我国翻译行业只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准,即《翻译服务规范第1部分:笔译》(2003)、《翻译服务译文质量要求》(2005)、《翻译服务规范第1部分:口译》(2006)。这三个标准对企业外宣翻译有着巨大的指导作用,可以帮助企业规范外宣翻译,但是这三个标准不是强制性的,很多企业也没有深入研究过这三个标准,有鉴于此,企业自身还是要对翻译服务过程和质量加强监管力度,避免显示翻译过程中出现的一些不良现象,比如“各自为政”、“个体式”翻译现象。企业外宣翻译是一项系统工程,虽然个体翻译工作必不可少,但是彼此间的合作更加重要,企业要将外宣翻译人才聚集在一起,针对一些资料进行共同翻译,大家集思广益,取长补短,直至翻译出精准的材料。总之,企业对翻译流程多维分工协作的干预和监控,也是保证翻译服务质量的重要措施。在多维协作中每个成员既可以发挥个人的聪明才智,又注重团队协作精神,在团队中各尽所长、取长补短,这样才能及时顺利而又高质高效地完成企业的外宣翻译任务。
五、结束语
“一带一路”战略是以习主席为代表的新一代中央领导集体,经过统筹规划、高瞻远瞩所提出的宏伟战略思想,体现了我国外交的强大自信。在实现这个伟大战略的过程中必定会面临各种严峻挑战,同时也拥有各种有效机遇。我国需要做好长远规划、稳扎稳打地实现预期目标。在“一带一路”战略视域下,我国企业要发挥积极作用,通过外宣翻译将自身的企业文化、产品内涵以良好的方式传达出去。这样才能在一带一路战略中发挥应有作用。总而言之,我国企业要抓准机遇、直面挑战,不仅要发挥自身优势树立良好形象,同时也要发挥外宣翻译的作用,加强产业支撑力,促进经济的进一步腾飞,创造出更大的经济奇迹。
参考文献:
[1]吕和发,邹彦群.“外宣”宣何?“外宣翻译”译何?[J].上海翻译, 2014(4):24-27.
[2]张立蓉,孟祥春.对外宣传翻译:译“名”更要译“实”——政治性误译举隅与应对策略[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2007(3):132-136.
[3]金品卓,韩英焕.外宣翻译与归化、异化策略研究[J].青年文学家,2016,03:119-120.
[4]仇贤根.外宣翻译研究——从中国国家形象塑造与传播角度谈起[D].上海:上海外国语大学,2010.
[5]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海: 上海外國语大学,2012.
[6]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[7]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索[D].上海:上海外国语大学,2013.
[8]乐萍.目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学,2014.
[9]钱梦.目的论视角下的外宣翻译[D].兰州:兰州大学,2014.