论文部分内容阅读
The first sorrow of autumn
Is the slow goodbye
Of the garden who stands so long in the evening—
A brown poppy 1)head,
The stalk of a lily,
And still cannot go.
The second sorrow
Is the empty feet
Of a 2)pheasant who hangs from a hook with his brothers.
The woodland of gold
Is folded in feathers
With its head in a bag.
And the third sorrow
Is the slow goodbye
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
The minutes of evening,
The golden and holy
Ground of the picture.
The fourth sorrow
Is the pond gone black
Ruined and sunken the city of water—
The beetle’s palace,
The 3)catacombs
Of the dragonfly.
And the fifth sorrow
Is the slow goodbye
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
One day it’s gone.
It has only left 4)litter—
Firewood, 5)tent poles.
And the sixth sorrow
Is the fox’s sorrow
The joy of the 6)huntsman, the joy of the hounds,
The hooves that pound
Till earth closes her ear
To the fox’s prayer.
And the seventh sorrow
Is the slow goodbye
Of the face with its wrinkles that looks through the window
As the year packs up
Like a 7)tatty 8)fairground
That came for the children.
秋天的第一愁
是花园慢悠悠的告别,
久久伫立在暮霭中——
像褐色的罂粟蒴果,
像百合的花茎,
依然无法离去。
第二愁
是与兄弟们一块被挂在钩子上的雉鸡
那对徒劳挣扎的爪子,
金色的林地
被羽毛所覆盖,
而它的头却被装进了袋子里。
而第三愁
是太阳迟迟的告别,
它让鸟儿聚集,
它搜集黄昏的分分秒秒,
是这画面上
金黄而神圣的底色。
第四愁
是池塘已经发黑,
毁灭、吞噬了水中之城——
甲虫的宫殿,
蜻蜓的
墓穴。
而第五愁
是林地慢悠悠的告别,
营地被静静拆去。
某天,它离去了。
只留下枯枝落叶——
木柴、一根根扎营用的木桩。
而第六愁
是狐狸的哀愁,
猎人的喜悦,猎犬的欢快,
犬蹄猛击
直到大地捂上其耳朵
不再听狐狸的祈祷。
而第七愁
是那张脸慢悠悠的告别,
它长满皱纹,往窗外望去。
岁月的累积
如同过去为孩子们而设的
一个破败的露天游乐场。
对于英国知名诗人Ted Hughes(特德•休斯,1930—1998),相信一直有关注CR“诗•乐园”栏目的“粉丝”们一定不会陌生。2009年年中,我们曾在此栏目里刊登过他的一首颇具“场景”效果的长诗Leaves(《叶子》),当时外教Mitch在录音棚里的深情演绎着实给我留下了很深刻的印象。这期给大家带来的是Ted Hughes的另一首在十月金秋里很应景的诗The Seven Sorrows(《七愁》)。诗人在诗里一共描绘了七个场景,镜头从近处拉向远处,从城市转向森林,从物投向人,这七愁层层递进,将诗人细腻的秋思表达得如此酣畅淋漓!秋风萧瑟,秋叶静美,秋日斜阳光影斑驳,在这最容易勾起满怀记忆的季节里,随着眼前的景致心生一丝愁绪,再细细品一品这愁,也不失为生命里的一种别样的体验。郁达夫爱北国的秋,在其散文名篇《故都的秋》的末尾,他甚至这样写道:“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿折去寿命的三分之二,换得一个三分之一的零头。”秋,也是我至爱的季节,那一抹抹金黄,常让我如痴如醉、“迷途忘返”。大自然绚丽多变的色彩,总让我感受到生命隐藏着太多无可言喻的精彩!
Is the slow goodbye
Of the garden who stands so long in the evening—
A brown poppy 1)head,
The stalk of a lily,
And still cannot go.
The second sorrow
Is the empty feet
Of a 2)pheasant who hangs from a hook with his brothers.
The woodland of gold
Is folded in feathers
With its head in a bag.
And the third sorrow
Is the slow goodbye
Of the sun who has gathered the birds and who gathers
The minutes of evening,
The golden and holy
Ground of the picture.
The fourth sorrow
Is the pond gone black
Ruined and sunken the city of water—
The beetle’s palace,
The 3)catacombs
Of the dragonfly.
And the fifth sorrow
Is the slow goodbye
Of the woodland that quietly breaks up its camp.
One day it’s gone.
It has only left 4)litter—
Firewood, 5)tent poles.
And the sixth sorrow
Is the fox’s sorrow
The joy of the 6)huntsman, the joy of the hounds,
The hooves that pound
Till earth closes her ear
To the fox’s prayer.
And the seventh sorrow
Is the slow goodbye
Of the face with its wrinkles that looks through the window
As the year packs up
Like a 7)tatty 8)fairground
That came for the children.
秋天的第一愁
是花园慢悠悠的告别,
久久伫立在暮霭中——
像褐色的罂粟蒴果,
像百合的花茎,
依然无法离去。
第二愁
是与兄弟们一块被挂在钩子上的雉鸡
那对徒劳挣扎的爪子,
金色的林地
被羽毛所覆盖,
而它的头却被装进了袋子里。
而第三愁
是太阳迟迟的告别,
它让鸟儿聚集,
它搜集黄昏的分分秒秒,
是这画面上
金黄而神圣的底色。
第四愁
是池塘已经发黑,
毁灭、吞噬了水中之城——
甲虫的宫殿,
蜻蜓的
墓穴。
而第五愁
是林地慢悠悠的告别,
营地被静静拆去。
某天,它离去了。
只留下枯枝落叶——
木柴、一根根扎营用的木桩。
而第六愁
是狐狸的哀愁,
猎人的喜悦,猎犬的欢快,
犬蹄猛击
直到大地捂上其耳朵
不再听狐狸的祈祷。
而第七愁
是那张脸慢悠悠的告别,
它长满皱纹,往窗外望去。
岁月的累积
如同过去为孩子们而设的
一个破败的露天游乐场。
对于英国知名诗人Ted Hughes(特德•休斯,1930—1998),相信一直有关注CR“诗•乐园”栏目的“粉丝”们一定不会陌生。2009年年中,我们曾在此栏目里刊登过他的一首颇具“场景”效果的长诗Leaves(《叶子》),当时外教Mitch在录音棚里的深情演绎着实给我留下了很深刻的印象。这期给大家带来的是Ted Hughes的另一首在十月金秋里很应景的诗The Seven Sorrows(《七愁》)。诗人在诗里一共描绘了七个场景,镜头从近处拉向远处,从城市转向森林,从物投向人,这七愁层层递进,将诗人细腻的秋思表达得如此酣畅淋漓!秋风萧瑟,秋叶静美,秋日斜阳光影斑驳,在这最容易勾起满怀记忆的季节里,随着眼前的景致心生一丝愁绪,再细细品一品这愁,也不失为生命里的一种别样的体验。郁达夫爱北国的秋,在其散文名篇《故都的秋》的末尾,他甚至这样写道:“秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿折去寿命的三分之二,换得一个三分之一的零头。”秋,也是我至爱的季节,那一抹抹金黄,常让我如痴如醉、“迷途忘返”。大自然绚丽多变的色彩,总让我感受到生命隐藏着太多无可言喻的精彩!