“瓜子”并非全是“瓜子”

来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq774257837
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《现代汉语词典》收有『瓜子』条目,释义是『瓜的种子,特指炒熟做食品的西瓜子、南瓜子等』。初看不错,可结合实际生活就会发现问题──人们说的『我爱吃瓜子儿』以及市场卖的『傻子瓜子』『恰恰瓜子』都是『葵花子』。『葵花子』是向日葵的种子和『瓜』不搭界。由此可见『瓜子』这一概念外延有所扩展,定义需要重新考虑。为反映『瓜子』的本质,我以为:①『瓜子儿』应单独立项,以区别留作种子的瓜子。②有必要引进『嗑』和『瓜子儿』的动宾搭配人们耳熟能详。这样,『瓜子儿』的释义可以写成『泛指供磕着吃的西瓜子、葵花子等。』“瓜子”并非全
其他文献
都是动词,表示事物由看不见到显现出来:对象都可以是事情、问题等。它的差别是:
建设信用社会,需要从两方面着力,一是民间信用,二是政府信用,缺一不可。针对企业和个人,今年伊始,不少省市已经推出了网上信用查询系统。
实践证明,在领导工作中,目的比目标更重要。虽然一个明确的下作目标能够让下属知道“该干什么和干到什么程度”,但是下属不知道“为什么干和为什么一定要这样干”,其最大的局限就
郭良夫先生在《词典和词语规范》(《语文建设》1991年第6期)中讲道:“促进汉语规范化,切实有效的办法是编写词典,特别是编写规范性的词典。”的确,规范性的语文词典如《现代汉语词
当前,有极少数地方和单位在用人导向上出现了偏差,用“闲”者而不用“贤”者。有的察人不准,用“闲”代“贤”,错把那些为自己仕途升迁打牢基础、避免过早暴露才华而引起领导猜忌