平行语料库在大学英语翻译教学中的运用分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hu8245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语是世界上的官方语言,因而将平行语料运用到大学英语翻译教学中是提升翻译水平的重要举措。当今世界经济全球化趋势不断加深,英语翻译作为各国信息交流的媒介,其在世界贸易和交往中具有不可替代的作用,因此,如何运用好平行语料库从而提升大学英语翻译教学水平是当下的一个重点教学内容。平行语料库自建立以来就受到广大翻译者的青睐,其可通过信息技术实现语言之间的转化,同时也能为翻译者提供大量的例句,以便其更好地理解某些词语在中英翻译中的不同用法,翻译转换是平行语料库最核心的功能,在教师英语翻译教学中发挥着十分重要的作用,同时也为学生的翻译专业化提供了更好的句式借鉴。本文主要根据平行语料库的基本功能,对当下教学方式进行分析探究,以此为后续运用平行语料库进行大学英语翻译教学提供方法借鉴。
  【关键词】平行语料库;大学英语;翻译教学;运用分析
  【作者简介】刘学磊 (1981-),女,汉族,河北邢台人,昆明理工大学津桥学院,硕士,讲师,英语教学。
  改革开放以来,我国对外开放的水平越来越高,英语交流也日益频繁,社会对英语翻译人才的需求缺口也越来越大,尤其对于外企和国外贸易而言,英语翻译能力具有越来越高的经济价值,唯有熟练地掌握英语翻译技巧,才能快速地明了对方传达的信息,从而促进沟通交流,因而现阶段大学要加大力度对英语翻译人才进行培养,引导其学会运用平行语料库进行必要的翻译技能学习,以提高综合翻译能力。但调查结果表明,当下很多大学还尚未能完全掌握对平行语料库的使用,将平行语料庫融入到大学英语翻译教学中更是无从谈起。本文基于平行语料库的功能的基础上,对其进行教学模式进行创新构建。
  一、平行语料库的功能及优势
  平行语料库有不同的种类,本文中的双语语料库指的是中文与英文之间语言的转化,平行语料库通过信息技术的处理从而实现语言之间对应检索和转化,其中蕴含着十分丰富的词汇量,能够实现短时间内语言文本的对译,同时还能将翻译后的语言进行系统收集,从而完善系统的数据,提高翻译准确性。正因为其具有如此强大的功能性,现代越来越多的大学英语教师将双语平行语料库引入到课堂教学中,以提高教学效率和质量。当下双语平行语料库丰富的翻译资源为大学英语翻译教学提供了辅助工具,同时也让教学模式得到了更好的创新发展。
  双语平行语料库相对于传统的教材和词典,其优势在于平行语料库能为翻译学习都提供更生动的情境和翻译结果;其次是平行语料库能对翻译学生者的翻译技巧进行指导,并且给予更多的翻译形式,能够丰富学生的翻译句子样式,提高翻译学习者的翻译水平;再者则是平行语料库也能帮助翻译学习者积累更多的翻译语境,增强对英语翻译技巧的掌握能力。平行语料库的主要目标就在于为学生提供更好的翻译渠道,增强学生对发现知识和探索新技能的主动性,从而完成英语翻译教学模式的构建。
  二、平行语料库在课堂运用中力度不足
  平行语料库所具有的英语对译资源是十分庞大的,随着现代科学技术的不断深化发展,将平行语料库运用到英语翻译课堂中也成为可能。然而,即使平行语料库在教学中发挥着十分重要的作用,但其功能并未得到很好的推广运用,平行语料库中教师能免费运用的教学资源也并不多,这也造成了课堂教学上的一大障碍,使得新的教学模式难以融入到英语翻译教学中去。除此之外,平行语料库中的很多英语专业性很强,导致翻译初学者难以理解其所指代的事物,并且其中的专业术语也与传统英语教学具有很大的差异性,学生对此的接受能力相对较为薄弱。教师在英语教学课堂上应发挥主导作用,引导学生更好地运用平行语料库,但现实情况中,很多教师仅是为了完成教学任务而上课,对学生英语翻译的积极性完全抛开不顾,依然沿袭着传统的教学模式,对学生进行枯燥的句式、语法等讲解,教学模式缺乏创新性,同时也没有采用切实有效的方法改变课堂环境,导致学生运用平行语料库进行翻译练习的积极性下降,从而难以实现提升翻译水平的目标。
  三、教学目标
  在当今英语翻译人才紧缺的情况下,提高翻译技能是现阶段的英语翻译教学的重点内容。在大学期间,学生通过教师的教导,并且向具有专业素质条件的外教进行翻译技能的学习,并加之自觉地利用平行语料库进行不断地完善翻译知识体系,从而提升英语翻译水平。除此之外,英语翻译教学的目标更在于激发学生的翻译热情,摆脱传统枯燥的教学模式,让学生自觉地参与到英语翻译实践中,从而提高自身翻译技能;其次便是对过平行语料库对翻译句子成分进行分析更能实现英语两种语言的差异性,并掌握其中的规律性,提高英语翻译和文章写作的规范化;再者则是让学生对照不同的翻译版本,从而加强文本识别度,提高翻译的专业化;最后学生通过平行语料库的不断翻译和文本练习,从而掌握更丰富的翻译技巧,从而提高翻译效率。
  四、材料收集是教学第一步
  双语平行语料库的建立需要强大的计算机技术支持,而对于很多大学而言,计算机人才是相对稀缺的,同时平行语料库所要求的内容量十分巨大,建立一个实善的平行语料库工程量是十分巨大的,而材料收集是教学第一步。双语平行语料库是符足学生的学习需求的工具,因而就要深入分析学生对英语翻译的需求特点,进而寻找对应的信息资源,比如在经济领域,学生对双语商务法规和双语商务合同有较大的需求,则要充分建立双语资料体系,为学生查找翻译提供便利的途径;其次,为了节约学生的查找时间以及学生翻译的准确性,建议所有搜集的材料是是电子档的形式,同时其录入的材料内容必须是准确无误的,若材料内容有所偏差,则极有可能造成学生英语翻译错误,并且影响整体的翻译水平;再者,双语平行语料库具有不同的翻译形式,学生对于词汇、句式或整篇文章的翻译有所不同,因而为了满足学生的不同需求,双语平行语料库在建立时需要录入词汇、词段以及全文语料,为查找提供便利性。
  五、平行语料库对课堂翻译教学的运用
  1.平行语料库驱动下的英语语句翻译教学。英语和汉语的句子结构是有所差异的,这也是在进行双语对译过程中面临的难题。比如英语句式中常用的结构为主谓宾以及各类从句,而汉语中则更多的是被动句、把字句等,正因为句式结构上的不同,传统英语教材往往无法将语言完全地翻译出来,同时也无法将句式成分清楚地向学生解释,而平行语料库则涵盖了多种英汉语言之间的变换,并且给学生提供了大量的例句参考,让学生更好地理解和掌握英汉语言间转化的技巧,从而加深学生在不同语境中翻译技巧的运用。然而中国汉字是博大精深的,对于一个句子其中的动词的解释也是千差万别的,比如汉语动词“搞”字,其具有十分丰富的内涵,在不同的语境中有不同的意思,词义所涉及的领域也是十分广泛的,比如“搞研究”中的“搞”意思是从事研究行业,而“搞事情”则是捣蛋的意思。几乎是集结各种含义于一身的动词,在英语翻译时是很难找到恰当的动词进行阐述的,而平行语料库提供的大量例句是有利于帮助学生更好地辨别在不同情境中,动词所应选用的方向,让学生对句式的运用得到更好的感知,同时也能丰富学生的句式知识,更好地提高翻译水平。   2.平行语料库驱动下的英语语篇翻译教学。英语翻译不仅仅熟练掌握不同的结构和句式,还要具备全篇的理解和翻译能力,如何做到在短时间内快速理解并做出翻译是一名优秀翻译者应具备的素质能力。而通通过使用平行语料库则能让这方面的能力得到提升,平行语料库集合了大量的词汇量以及全文资料,能为学生提供更多练习的机会,同时,双语平行语料库为学习者提供的是专业译文和非专业译文两种不同的文章,能够提升学习者对文献的辨别度,同时也能扩大对翻译知识的认知。教师在运用平行语料库进行教学过程中要发挥主导作用,要引导学生运用双语平行语料库进行文献的搜索翻译,并且要求学生认真分析英汉句式结构成分上的不同,进而对整篇文章做出更深层次的理解。其次,教师也要注重学生课后作业的布置,让学生在课余时间主动利用双语平行语料库进行文献的翻译学习,并在下次课堂上进行英语翻译成果展示。在经过长期的学习训练后,教师可以利用小组组织学习的形式,小组成员内各自寻找一篇文献,彼此交换进行翻译,从而得出学习成果的优劣性,同时也可在学习过程中发现自身的不足,吸取优秀同学的经验,为己所用,进而提升自身的英语翻译学习。再者,教师还可以给每个学生分配相应的课程任务,并要求学生在双语平行语料库以及相关翻译辅助软件的辅助下,完成英语整篇文章的翻译,并在翻译过后采用座谈会的方式进行翻译技巧上的讨论,在彼此不断地竞争交流中提升学生翻译的总体水平。从而实现英语翻译教学真实性和实践性的目标。
  六、教学评价
  教学评价是指学生对于在课堂翻译教学中的成效进行的结果评估。其主要包括过程型评价和结果型评价。过程型评价是通过学生在课堂上运用平行语料库所体现出的态度或行为进而对平行语料库的运用效果进行评价,但过程型评价往往难以发现隐性的问题,也就难以提出有针对性的方法策略,从而提高学生的英语翻译水平。而结果型评价则是在课程结束后采用的统一的考试形式,对学生的学习质量作出规范化的检测,从而得出学习效果的优劣,最终对平行语料库的运用效果做出合理的评价。相比于过程型评价,结果型评价更具有可靠性。此外,教学评价还可在传统的评价方法上结合科学的方法对学生运用平行语料库进行学习的成果进行检测,以提升教学评价的准确性。同时也要考虑到学生英语翻译基础和自律性的不同,对不同的学生采用不同的检测方式,提高检测的精准度,并为之提供相关的方法指导,提高学生的英语翻译水平。
  七、结束语
  双语平行语料库为大学生英语翻译提供了便利的条件,语料库极大的资源容量为教师提供了更多的教学条件。随着社会的不断发展,经济全球化趋势也在不断加强,掌握英语翻译技能是对社会人才缺口的填充,同时也是自身发展的需要。即使英语的学习难度较低,但毕竟不是国语,有很多的语言也存在着文化背景上的差异,从而让学生不能准确的翻译出来。而双语平行语料库恰好能解决这方面的困扰,能为学生的英语翻译更加的专业化,从而在一定程度上提高学生学习英语翻译的能力。在教学过程中,双语平行语料库为学生提供了句子,段落以及篇幅上的翻译功能,能在不同情况下提高语料库的适用性。双语平行之间的转换能加深学生对英语词汇以及句子的理解,同时也能疑难句子得到更快速的翻译,从而节约了翻阅英语词典的时间,也能快速提升学生的翻译能力。因而将平行语料库运用于大学英语翻译教学中的模式是值得推广的。
  参考文献:
  [1]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:136-138.
  [2]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):180-185.
  [3]肖雨,孙蕊.双語平行语料库在英语翻译教学中的应用[J].课程教育研究,2017(4):173-174.
  [4]赖康生,陈永国.平行语料库在翻译教学中的运用[J].校园英语, 2017(31):159-160.
  [5]孟小佳.内蒙古民俗旅游资料汉英双语平行语料库研究[J].内蒙古财经大学学报,2017.15(2):124-126.
  [6]夏菲菲,张祎.英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究[J].校园英语,2017(31):159-160.
其他文献
【Abstract】Higher vocational education is an important part of China’s higher and vocational education system. The target of which is to cultivate high-quality and skilled talents, and skills competiti
【摘要】英语校本课程的应用不仅能够巩固初中生英语课程知识的学习,还能够培养学生的初中文化意识,拓展学生的文化视野,让学生在学习中感受到英语的魅力,提高他们对于英语学习的兴趣和实际应用的能力。因此,本文就目前初中英语文化校本课程实施过程中存在的问题进行研究,通过原因分析来提出具有针对性的建议,提高初中英语校本课程实施的有效性,更进一步的优化校本课程的开展策略。  【关键词】初中英语文化;校本课程;开
【摘要】言语交际的实质是意图交际。口译的本质对象是交际意图。在关联和关联翻译理视阈下,论述交际者交际意图的理解和明示是口译的核心任务。  【关键词】关联理论 交际意图 口译  意图是整个交际(包括会话交际、篇章交际及非言语交  际)的始发机制,对交际策略、方法(语码或行为)和效果起着控制和预设作用。口译是跨语言、跨文化的动态交际活动,是交际的桥梁。口译意图研究对口译策略方法和效果起着控制和预设的作
【摘要】全面建設小康社会是党和国家到2020年的重要建设目标。精准扶贫战略是实现这一目标的重要举措,也是打好脱贫攻坚战的主要动力。在这一战略思想指导下,教育脱贫工作是其中重要的环节。发展教育扶贫事业可以缓解人力资本短缺的现状,提高人口的政治素质,文化水平,促进经济发展。英语教学作为基础教育的重要组成部分,开展英语教育扶贫工作对于提高英语教学质量,培养英语教学人才等具有重要意义。本文是在精准扶贫,精
【摘要】随着我国新课程改革的不断推进,再加上社会用人单位对于人才英语阅读能力与水平的要求不断提升,当前初中英语阅读教学中的分层阅读作为实现初中生提升阅读能力与技巧的重要措施,也受到了教学工作者的着重关注。为了进一步阐述初中英语阅读教学中的分层教学的实践效果,文章主要从科学分层、开展提优补差式的分层教学以及开展阶梯式阅读的方式阐述了分层教学的具体措施,以期能够为提升学生的综合英语阅读水平做出一定的贡
【摘要】大学英语是高等教育的重要组成部分,其目的就是为了培养学生的英语应用能力。教学评价则是教学过程的一个重要环节,检测课程与实际教学所达到的教学目标程度。然而在大学英语评价时,采取的都是传统而单一的终结性评价。这种评价方式存在诸多问题,重视最终的结果而轻视其发展过程,导致内容以偏概全,不利于学生的全面发展。因此要对评价模式进行改革,采取多元化的教学评价模式,促进学生的学习兴趣,调动学生的自主能动
【摘要】在新课改的要求下,高效课堂给我们解决了内容多、时间少的问题。高效课堂对教师来说,就是教学方式的改革。在课堂改革中,教师应从角色、观念上转变,更要做好课前、课中等方面工作的改变,真正做到高效率、高质量地完成教学任务,促进学生获得高效发展。  【关键词】教师 高效课堂 关键作用  高效课堂,是指在常态的课堂教学中,通过教师的引领和学生积极主动的学习思维过程,在单位时间内(一般是一节课)高效率、
【摘要】随着全球化脚步的不断前行,语言间的互相融合借用成为了不可避免的存在。在通过政治、经济、战争等方式产生文化交流之后,借用的词汇开始在彼此之间发展流通,在这一过程中,世界各民族的文化不断碰撞、融合,形成了今天多样多彩,又互相融会贯通的文化格局。  【关键词】英语借词 汉语借词 第三方借词 历史文化背景  一、何为“借词”  借词,亦称外来词,是借用外国或外族词汇来表达信息的一种重要的社会语言现
【摘要】合作学习的理论始于二十世纪七十年代初,是一种富有创意和实效的教学理论与策略。本文是在学术英语改革的背景下,体育院校的学科生(指体育新闻,运动人体科学,康复治疗学及体育管理等专业的学生)在开展小组合作学习的实践过程中探索最适合本校学生的模式,以及教师如何突破传统的以课堂教学模式,为体育类高等院校的学生探索出一條积极有效的大学英语学习之路。  【关键词】小组合作学习 体育院校 学科生  一、前
【Abstract】Corrective feedback(CF), as an important form in the interaction process, is the key to stimulate negotiated interaction to promote the second language development. The study adopts a pretes