论文部分内容阅读
【摘要】英语是世界上的官方语言,因而将平行语料运用到大学英语翻译教学中是提升翻译水平的重要举措。当今世界经济全球化趋势不断加深,英语翻译作为各国信息交流的媒介,其在世界贸易和交往中具有不可替代的作用,因此,如何运用好平行语料库从而提升大学英语翻译教学水平是当下的一个重点教学内容。平行语料库自建立以来就受到广大翻译者的青睐,其可通过信息技术实现语言之间的转化,同时也能为翻译者提供大量的例句,以便其更好地理解某些词语在中英翻译中的不同用法,翻译转换是平行语料库最核心的功能,在教师英语翻译教学中发挥着十分重要的作用,同时也为学生的翻译专业化提供了更好的句式借鉴。本文主要根据平行语料库的基本功能,对当下教学方式进行分析探究,以此为后续运用平行语料库进行大学英语翻译教学提供方法借鉴。
【关键词】平行语料库;大学英语;翻译教学;运用分析
【作者简介】刘学磊 (1981-),女,汉族,河北邢台人,昆明理工大学津桥学院,硕士,讲师,英语教学。
改革开放以来,我国对外开放的水平越来越高,英语交流也日益频繁,社会对英语翻译人才的需求缺口也越来越大,尤其对于外企和国外贸易而言,英语翻译能力具有越来越高的经济价值,唯有熟练地掌握英语翻译技巧,才能快速地明了对方传达的信息,从而促进沟通交流,因而现阶段大学要加大力度对英语翻译人才进行培养,引导其学会运用平行语料库进行必要的翻译技能学习,以提高综合翻译能力。但调查结果表明,当下很多大学还尚未能完全掌握对平行语料库的使用,将平行语料庫融入到大学英语翻译教学中更是无从谈起。本文基于平行语料库的功能的基础上,对其进行教学模式进行创新构建。
一、平行语料库的功能及优势
平行语料库有不同的种类,本文中的双语语料库指的是中文与英文之间语言的转化,平行语料库通过信息技术的处理从而实现语言之间对应检索和转化,其中蕴含着十分丰富的词汇量,能够实现短时间内语言文本的对译,同时还能将翻译后的语言进行系统收集,从而完善系统的数据,提高翻译准确性。正因为其具有如此强大的功能性,现代越来越多的大学英语教师将双语平行语料库引入到课堂教学中,以提高教学效率和质量。当下双语平行语料库丰富的翻译资源为大学英语翻译教学提供了辅助工具,同时也让教学模式得到了更好的创新发展。
双语平行语料库相对于传统的教材和词典,其优势在于平行语料库能为翻译学习都提供更生动的情境和翻译结果;其次是平行语料库能对翻译学生者的翻译技巧进行指导,并且给予更多的翻译形式,能够丰富学生的翻译句子样式,提高翻译学习者的翻译水平;再者则是平行语料库也能帮助翻译学习者积累更多的翻译语境,增强对英语翻译技巧的掌握能力。平行语料库的主要目标就在于为学生提供更好的翻译渠道,增强学生对发现知识和探索新技能的主动性,从而完成英语翻译教学模式的构建。
二、平行语料库在课堂运用中力度不足
平行语料库所具有的英语对译资源是十分庞大的,随着现代科学技术的不断深化发展,将平行语料库运用到英语翻译课堂中也成为可能。然而,即使平行语料库在教学中发挥着十分重要的作用,但其功能并未得到很好的推广运用,平行语料库中教师能免费运用的教学资源也并不多,这也造成了课堂教学上的一大障碍,使得新的教学模式难以融入到英语翻译教学中去。除此之外,平行语料库中的很多英语专业性很强,导致翻译初学者难以理解其所指代的事物,并且其中的专业术语也与传统英语教学具有很大的差异性,学生对此的接受能力相对较为薄弱。教师在英语教学课堂上应发挥主导作用,引导学生更好地运用平行语料库,但现实情况中,很多教师仅是为了完成教学任务而上课,对学生英语翻译的积极性完全抛开不顾,依然沿袭着传统的教学模式,对学生进行枯燥的句式、语法等讲解,教学模式缺乏创新性,同时也没有采用切实有效的方法改变课堂环境,导致学生运用平行语料库进行翻译练习的积极性下降,从而难以实现提升翻译水平的目标。
三、教学目标
在当今英语翻译人才紧缺的情况下,提高翻译技能是现阶段的英语翻译教学的重点内容。在大学期间,学生通过教师的教导,并且向具有专业素质条件的外教进行翻译技能的学习,并加之自觉地利用平行语料库进行不断地完善翻译知识体系,从而提升英语翻译水平。除此之外,英语翻译教学的目标更在于激发学生的翻译热情,摆脱传统枯燥的教学模式,让学生自觉地参与到英语翻译实践中,从而提高自身翻译技能;其次便是对过平行语料库对翻译句子成分进行分析更能实现英语两种语言的差异性,并掌握其中的规律性,提高英语翻译和文章写作的规范化;再者则是让学生对照不同的翻译版本,从而加强文本识别度,提高翻译的专业化;最后学生通过平行语料库的不断翻译和文本练习,从而掌握更丰富的翻译技巧,从而提高翻译效率。
四、材料收集是教学第一步
双语平行语料库的建立需要强大的计算机技术支持,而对于很多大学而言,计算机人才是相对稀缺的,同时平行语料库所要求的内容量十分巨大,建立一个实善的平行语料库工程量是十分巨大的,而材料收集是教学第一步。双语平行语料库是符足学生的学习需求的工具,因而就要深入分析学生对英语翻译的需求特点,进而寻找对应的信息资源,比如在经济领域,学生对双语商务法规和双语商务合同有较大的需求,则要充分建立双语资料体系,为学生查找翻译提供便利的途径;其次,为了节约学生的查找时间以及学生翻译的准确性,建议所有搜集的材料是是电子档的形式,同时其录入的材料内容必须是准确无误的,若材料内容有所偏差,则极有可能造成学生英语翻译错误,并且影响整体的翻译水平;再者,双语平行语料库具有不同的翻译形式,学生对于词汇、句式或整篇文章的翻译有所不同,因而为了满足学生的不同需求,双语平行语料库在建立时需要录入词汇、词段以及全文语料,为查找提供便利性。
五、平行语料库对课堂翻译教学的运用
1.平行语料库驱动下的英语语句翻译教学。英语和汉语的句子结构是有所差异的,这也是在进行双语对译过程中面临的难题。比如英语句式中常用的结构为主谓宾以及各类从句,而汉语中则更多的是被动句、把字句等,正因为句式结构上的不同,传统英语教材往往无法将语言完全地翻译出来,同时也无法将句式成分清楚地向学生解释,而平行语料库则涵盖了多种英汉语言之间的变换,并且给学生提供了大量的例句参考,让学生更好地理解和掌握英汉语言间转化的技巧,从而加深学生在不同语境中翻译技巧的运用。然而中国汉字是博大精深的,对于一个句子其中的动词的解释也是千差万别的,比如汉语动词“搞”字,其具有十分丰富的内涵,在不同的语境中有不同的意思,词义所涉及的领域也是十分广泛的,比如“搞研究”中的“搞”意思是从事研究行业,而“搞事情”则是捣蛋的意思。几乎是集结各种含义于一身的动词,在英语翻译时是很难找到恰当的动词进行阐述的,而平行语料库提供的大量例句是有利于帮助学生更好地辨别在不同情境中,动词所应选用的方向,让学生对句式的运用得到更好的感知,同时也能丰富学生的句式知识,更好地提高翻译水平。 2.平行语料库驱动下的英语语篇翻译教学。英语翻译不仅仅熟练掌握不同的结构和句式,还要具备全篇的理解和翻译能力,如何做到在短时间内快速理解并做出翻译是一名优秀翻译者应具备的素质能力。而通通过使用平行语料库则能让这方面的能力得到提升,平行语料库集合了大量的词汇量以及全文资料,能为学生提供更多练习的机会,同时,双语平行语料库为学习者提供的是专业译文和非专业译文两种不同的文章,能够提升学习者对文献的辨别度,同时也能扩大对翻译知识的认知。教师在运用平行语料库进行教学过程中要发挥主导作用,要引导学生运用双语平行语料库进行文献的搜索翻译,并且要求学生认真分析英汉句式结构成分上的不同,进而对整篇文章做出更深层次的理解。其次,教师也要注重学生课后作业的布置,让学生在课余时间主动利用双语平行语料库进行文献的翻译学习,并在下次课堂上进行英语翻译成果展示。在经过长期的学习训练后,教师可以利用小组组织学习的形式,小组成员内各自寻找一篇文献,彼此交换进行翻译,从而得出学习成果的优劣性,同时也可在学习过程中发现自身的不足,吸取优秀同学的经验,为己所用,进而提升自身的英语翻译学习。再者,教师还可以给每个学生分配相应的课程任务,并要求学生在双语平行语料库以及相关翻译辅助软件的辅助下,完成英语整篇文章的翻译,并在翻译过后采用座谈会的方式进行翻译技巧上的讨论,在彼此不断地竞争交流中提升学生翻译的总体水平。从而实现英语翻译教学真实性和实践性的目标。
六、教学评价
教学评价是指学生对于在课堂翻译教学中的成效进行的结果评估。其主要包括过程型评价和结果型评价。过程型评价是通过学生在课堂上运用平行语料库所体现出的态度或行为进而对平行语料库的运用效果进行评价,但过程型评价往往难以发现隐性的问题,也就难以提出有针对性的方法策略,从而提高学生的英语翻译水平。而结果型评价则是在课程结束后采用的统一的考试形式,对学生的学习质量作出规范化的检测,从而得出学习效果的优劣,最终对平行语料库的运用效果做出合理的评价。相比于过程型评价,结果型评价更具有可靠性。此外,教学评价还可在传统的评价方法上结合科学的方法对学生运用平行语料库进行学习的成果进行检测,以提升教学评价的准确性。同时也要考虑到学生英语翻译基础和自律性的不同,对不同的学生采用不同的检测方式,提高检测的精准度,并为之提供相关的方法指导,提高学生的英语翻译水平。
七、结束语
双语平行语料库为大学生英语翻译提供了便利的条件,语料库极大的资源容量为教师提供了更多的教学条件。随着社会的不断发展,经济全球化趋势也在不断加强,掌握英语翻译技能是对社会人才缺口的填充,同时也是自身发展的需要。即使英语的学习难度较低,但毕竟不是国语,有很多的语言也存在着文化背景上的差异,从而让学生不能准确的翻译出来。而双语平行语料库恰好能解决这方面的困扰,能为学生的英语翻译更加的专业化,从而在一定程度上提高学生学习英语翻译的能力。在教学过程中,双语平行语料库为学生提供了句子,段落以及篇幅上的翻译功能,能在不同情况下提高语料库的适用性。双语平行之间的转换能加深学生对英语词汇以及句子的理解,同时也能疑难句子得到更快速的翻译,从而节约了翻阅英语词典的时间,也能快速提升学生的翻译能力。因而将平行语料库运用于大学英语翻译教学中的模式是值得推广的。
参考文献:
[1]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:136-138.
[2]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):180-185.
[3]肖雨,孙蕊.双語平行语料库在英语翻译教学中的应用[J].课程教育研究,2017(4):173-174.
[4]赖康生,陈永国.平行语料库在翻译教学中的运用[J].校园英语, 2017(31):159-160.
[5]孟小佳.内蒙古民俗旅游资料汉英双语平行语料库研究[J].内蒙古财经大学学报,2017.15(2):124-126.
[6]夏菲菲,张祎.英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究[J].校园英语,2017(31):159-160.
【关键词】平行语料库;大学英语;翻译教学;运用分析
【作者简介】刘学磊 (1981-),女,汉族,河北邢台人,昆明理工大学津桥学院,硕士,讲师,英语教学。
改革开放以来,我国对外开放的水平越来越高,英语交流也日益频繁,社会对英语翻译人才的需求缺口也越来越大,尤其对于外企和国外贸易而言,英语翻译能力具有越来越高的经济价值,唯有熟练地掌握英语翻译技巧,才能快速地明了对方传达的信息,从而促进沟通交流,因而现阶段大学要加大力度对英语翻译人才进行培养,引导其学会运用平行语料库进行必要的翻译技能学习,以提高综合翻译能力。但调查结果表明,当下很多大学还尚未能完全掌握对平行语料库的使用,将平行语料庫融入到大学英语翻译教学中更是无从谈起。本文基于平行语料库的功能的基础上,对其进行教学模式进行创新构建。
一、平行语料库的功能及优势
平行语料库有不同的种类,本文中的双语语料库指的是中文与英文之间语言的转化,平行语料库通过信息技术的处理从而实现语言之间对应检索和转化,其中蕴含着十分丰富的词汇量,能够实现短时间内语言文本的对译,同时还能将翻译后的语言进行系统收集,从而完善系统的数据,提高翻译准确性。正因为其具有如此强大的功能性,现代越来越多的大学英语教师将双语平行语料库引入到课堂教学中,以提高教学效率和质量。当下双语平行语料库丰富的翻译资源为大学英语翻译教学提供了辅助工具,同时也让教学模式得到了更好的创新发展。
双语平行语料库相对于传统的教材和词典,其优势在于平行语料库能为翻译学习都提供更生动的情境和翻译结果;其次是平行语料库能对翻译学生者的翻译技巧进行指导,并且给予更多的翻译形式,能够丰富学生的翻译句子样式,提高翻译学习者的翻译水平;再者则是平行语料库也能帮助翻译学习者积累更多的翻译语境,增强对英语翻译技巧的掌握能力。平行语料库的主要目标就在于为学生提供更好的翻译渠道,增强学生对发现知识和探索新技能的主动性,从而完成英语翻译教学模式的构建。
二、平行语料库在课堂运用中力度不足
平行语料库所具有的英语对译资源是十分庞大的,随着现代科学技术的不断深化发展,将平行语料库运用到英语翻译课堂中也成为可能。然而,即使平行语料库在教学中发挥着十分重要的作用,但其功能并未得到很好的推广运用,平行语料库中教师能免费运用的教学资源也并不多,这也造成了课堂教学上的一大障碍,使得新的教学模式难以融入到英语翻译教学中去。除此之外,平行语料库中的很多英语专业性很强,导致翻译初学者难以理解其所指代的事物,并且其中的专业术语也与传统英语教学具有很大的差异性,学生对此的接受能力相对较为薄弱。教师在英语教学课堂上应发挥主导作用,引导学生更好地运用平行语料库,但现实情况中,很多教师仅是为了完成教学任务而上课,对学生英语翻译的积极性完全抛开不顾,依然沿袭着传统的教学模式,对学生进行枯燥的句式、语法等讲解,教学模式缺乏创新性,同时也没有采用切实有效的方法改变课堂环境,导致学生运用平行语料库进行翻译练习的积极性下降,从而难以实现提升翻译水平的目标。
三、教学目标
在当今英语翻译人才紧缺的情况下,提高翻译技能是现阶段的英语翻译教学的重点内容。在大学期间,学生通过教师的教导,并且向具有专业素质条件的外教进行翻译技能的学习,并加之自觉地利用平行语料库进行不断地完善翻译知识体系,从而提升英语翻译水平。除此之外,英语翻译教学的目标更在于激发学生的翻译热情,摆脱传统枯燥的教学模式,让学生自觉地参与到英语翻译实践中,从而提高自身翻译技能;其次便是对过平行语料库对翻译句子成分进行分析更能实现英语两种语言的差异性,并掌握其中的规律性,提高英语翻译和文章写作的规范化;再者则是让学生对照不同的翻译版本,从而加强文本识别度,提高翻译的专业化;最后学生通过平行语料库的不断翻译和文本练习,从而掌握更丰富的翻译技巧,从而提高翻译效率。
四、材料收集是教学第一步
双语平行语料库的建立需要强大的计算机技术支持,而对于很多大学而言,计算机人才是相对稀缺的,同时平行语料库所要求的内容量十分巨大,建立一个实善的平行语料库工程量是十分巨大的,而材料收集是教学第一步。双语平行语料库是符足学生的学习需求的工具,因而就要深入分析学生对英语翻译的需求特点,进而寻找对应的信息资源,比如在经济领域,学生对双语商务法规和双语商务合同有较大的需求,则要充分建立双语资料体系,为学生查找翻译提供便利的途径;其次,为了节约学生的查找时间以及学生翻译的准确性,建议所有搜集的材料是是电子档的形式,同时其录入的材料内容必须是准确无误的,若材料内容有所偏差,则极有可能造成学生英语翻译错误,并且影响整体的翻译水平;再者,双语平行语料库具有不同的翻译形式,学生对于词汇、句式或整篇文章的翻译有所不同,因而为了满足学生的不同需求,双语平行语料库在建立时需要录入词汇、词段以及全文语料,为查找提供便利性。
五、平行语料库对课堂翻译教学的运用
1.平行语料库驱动下的英语语句翻译教学。英语和汉语的句子结构是有所差异的,这也是在进行双语对译过程中面临的难题。比如英语句式中常用的结构为主谓宾以及各类从句,而汉语中则更多的是被动句、把字句等,正因为句式结构上的不同,传统英语教材往往无法将语言完全地翻译出来,同时也无法将句式成分清楚地向学生解释,而平行语料库则涵盖了多种英汉语言之间的变换,并且给学生提供了大量的例句参考,让学生更好地理解和掌握英汉语言间转化的技巧,从而加深学生在不同语境中翻译技巧的运用。然而中国汉字是博大精深的,对于一个句子其中的动词的解释也是千差万别的,比如汉语动词“搞”字,其具有十分丰富的内涵,在不同的语境中有不同的意思,词义所涉及的领域也是十分广泛的,比如“搞研究”中的“搞”意思是从事研究行业,而“搞事情”则是捣蛋的意思。几乎是集结各种含义于一身的动词,在英语翻译时是很难找到恰当的动词进行阐述的,而平行语料库提供的大量例句是有利于帮助学生更好地辨别在不同情境中,动词所应选用的方向,让学生对句式的运用得到更好的感知,同时也能丰富学生的句式知识,更好地提高翻译水平。 2.平行语料库驱动下的英语语篇翻译教学。英语翻译不仅仅熟练掌握不同的结构和句式,还要具备全篇的理解和翻译能力,如何做到在短时间内快速理解并做出翻译是一名优秀翻译者应具备的素质能力。而通通过使用平行语料库则能让这方面的能力得到提升,平行语料库集合了大量的词汇量以及全文资料,能为学生提供更多练习的机会,同时,双语平行语料库为学习者提供的是专业译文和非专业译文两种不同的文章,能够提升学习者对文献的辨别度,同时也能扩大对翻译知识的认知。教师在运用平行语料库进行教学过程中要发挥主导作用,要引导学生运用双语平行语料库进行文献的搜索翻译,并且要求学生认真分析英汉句式结构成分上的不同,进而对整篇文章做出更深层次的理解。其次,教师也要注重学生课后作业的布置,让学生在课余时间主动利用双语平行语料库进行文献的翻译学习,并在下次课堂上进行英语翻译成果展示。在经过长期的学习训练后,教师可以利用小组组织学习的形式,小组成员内各自寻找一篇文献,彼此交换进行翻译,从而得出学习成果的优劣性,同时也可在学习过程中发现自身的不足,吸取优秀同学的经验,为己所用,进而提升自身的英语翻译学习。再者,教师还可以给每个学生分配相应的课程任务,并要求学生在双语平行语料库以及相关翻译辅助软件的辅助下,完成英语整篇文章的翻译,并在翻译过后采用座谈会的方式进行翻译技巧上的讨论,在彼此不断地竞争交流中提升学生翻译的总体水平。从而实现英语翻译教学真实性和实践性的目标。
六、教学评价
教学评价是指学生对于在课堂翻译教学中的成效进行的结果评估。其主要包括过程型评价和结果型评价。过程型评价是通过学生在课堂上运用平行语料库所体现出的态度或行为进而对平行语料库的运用效果进行评价,但过程型评价往往难以发现隐性的问题,也就难以提出有针对性的方法策略,从而提高学生的英语翻译水平。而结果型评价则是在课程结束后采用的统一的考试形式,对学生的学习质量作出规范化的检测,从而得出学习效果的优劣,最终对平行语料库的运用效果做出合理的评价。相比于过程型评价,结果型评价更具有可靠性。此外,教学评价还可在传统的评价方法上结合科学的方法对学生运用平行语料库进行学习的成果进行检测,以提升教学评价的准确性。同时也要考虑到学生英语翻译基础和自律性的不同,对不同的学生采用不同的检测方式,提高检测的精准度,并为之提供相关的方法指导,提高学生的英语翻译水平。
七、结束语
双语平行语料库为大学生英语翻译提供了便利的条件,语料库极大的资源容量为教师提供了更多的教学条件。随着社会的不断发展,经济全球化趋势也在不断加强,掌握英语翻译技能是对社会人才缺口的填充,同时也是自身发展的需要。即使英语的学习难度较低,但毕竟不是国语,有很多的语言也存在着文化背景上的差异,从而让学生不能准确的翻译出来。而双语平行语料库恰好能解决这方面的困扰,能为学生的英语翻译更加的专业化,从而在一定程度上提高学生学习英语翻译的能力。在教学过程中,双语平行语料库为学生提供了句子,段落以及篇幅上的翻译功能,能在不同情况下提高语料库的适用性。双语平行之间的转换能加深学生对英语词汇以及句子的理解,同时也能疑难句子得到更快速的翻译,从而节约了翻阅英语词典的时间,也能快速提升学生的翻译能力。因而将平行语料库运用于大学英语翻译教学中的模式是值得推广的。
参考文献:
[1]彭萍.本科翻译教学研究[M].北京:中央编译出版社,2015:136-138.
[2]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):180-185.
[3]肖雨,孙蕊.双語平行语料库在英语翻译教学中的应用[J].课程教育研究,2017(4):173-174.
[4]赖康生,陈永国.平行语料库在翻译教学中的运用[J].校园英语, 2017(31):159-160.
[5]孟小佳.内蒙古民俗旅游资料汉英双语平行语料库研究[J].内蒙古财经大学学报,2017.15(2):124-126.
[6]夏菲菲,张祎.英汉双语平行语料库在翻译教学中的运用研究[J].校园英语,2017(31):159-160.