论英译汉词类转译的一些基本规律

来源 :科学咨询(科技·管理) | 被引量 : 0次 | 上传用户:slb135
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词类转译是英译汉的基本方法和技巧之一。为了使译文符合汉语的表达习惯,通畅自然,翻译时,需要进行英语和汉语之间的词类转译。本文通过实例介绍英译汉词类转译的一些基本规律。
其他文献
当前,管理类本科生的案例教学效果并不理想,必须对案例教学面临的适用性问题、比重安排问题、案例选择倾向问题、效果评价问题有清晰的认识,并在此基础上对案例教学进行规范,方能
"开发"是人类有特定目标的再创造活动.期刊资源的开发就是通过一定的手段,把静态的期刊资源中的有用知识、情报、信息全部挖掘出来,最大限度地供广大用户利用,创造出更多的新
随着市场经济的发展和城市规模的不断扩大,流动人口急剧增加,且由于这部分人群流动性大,居住复杂,给计划免疫工作带来了困难.流动人口中0~7岁儿童的计划免疫管理成为当前乃至
电力职业教育在办学过程中,必须注意帮助学生树立正确的价值观,增强自信心,设置市场针对性强的课程,注重学生实际能力的提升,加强师资队伍建设,拓宽办学途径.
随着社交网络的迅速发展,改变了人们生活和交往的方式,同时也为违法犯罪提供了新的作案形式。通过对非法目的团伙内部人员和团伙内部社交关系进行准确、有效、及时的分析,可