论文部分内容阅读
读德语诗人保罗·策兰的诗:
数杏仁,
数数苦的让你醒着的,
把我也数进去
脑子里想到的,竞一直是南北杏。脸色苍白的策兰捻着它们数过去。痛苦的牙痕,那样的一弯白。却白得结实,它轻而无法穿越的质感,就是你绕不过去的痛苦。
痛苦未必大喊大叫,浓墨重彩。经历纳粹劳动营痛失双亲的犹太诗人保罗·策兰,这句诗写出其痛苦隐忍的存在。策兰的诗,往往因隐忍,而有钢的色泽一
“神啊——我们来了——”
不是神向凡人迎来,而是凡胎们告知无上之神,我们,这立在一处的群体,有眼睛会正视的,有嘴巴说着我们发明的语言的,裹在一团痛苦的存在里、据说是你的造物的,来了——
神啊,你会否正视。
小小的杏仁,无法逾越的,光洁的痛苦。生而洁白,人人如是,死而洁白,人人所愿。它尖利而圆润,横亘在生死之间,苦而辛,辛而甜——不愿与之相衬的,尽管用软弱荒废它;珍视它的,在人之为人的痛苦中拥抱那洁润、超越时间之蛹的锋芒。
杏仁有苦,有甜。说是开粉花的,结出苦杏仁;白花的,则是甜。又查到上回说的美国杏仁与中国所谓“杏”,原是两个亚属类。结出前者的树叫Almond,果子也不是“杏”那样的多肉,而是肉少核大,差不多都为了一颗果仁存在,所以历来只是取仁来吃。Almond其音其形,饱满而不腻,每每给人乳白色的油感。后者却叫Apricot,是我们熟悉的杏子,植物分类上也是近梅近桃,但和这两样一比,就见出杏的清弱来。就像杏仙子该比桃仙子文静,和无所求。但Apricot一词存在感不强,还是中文的“杏”字好,有把草木和丝绸放在一处的美。
Almond本是地中海生的,一路西移,并飘洋过海到加州,得了极佳的气候。杏“产自亚美尼亚、中国和印度。从用语上来说,策兰数的也是Almond,而非Apricot,但中文译作杏仁,算是不错的误会。Almond是策兰诗的核心意象之一,一说来自他小时妈妈常弄杏仁蛋糕,不过上面的Almond该是撤成薄片的,烘烤出有层次的香气。一说是“杏仁”这个词在希伯来语里近似“夜祷”,夜晚为病人的守夜祷告,又通过《圣经》情节构成隐喻,在犹太文化和诗歌传统中作为“眼睛”、“守望”的双关语而存在;甚至是犹太人民族身份的象征……无论哪种,都是在生命的箭之旅中一路丧失,一路对痛苦的承受。
让我变苦,
把我数进杏仁。
数杏仁,
数数苦的让你醒着的,
把我也数进去
脑子里想到的,竞一直是南北杏。脸色苍白的策兰捻着它们数过去。痛苦的牙痕,那样的一弯白。却白得结实,它轻而无法穿越的质感,就是你绕不过去的痛苦。
痛苦未必大喊大叫,浓墨重彩。经历纳粹劳动营痛失双亲的犹太诗人保罗·策兰,这句诗写出其痛苦隐忍的存在。策兰的诗,往往因隐忍,而有钢的色泽一
“神啊——我们来了——”
不是神向凡人迎来,而是凡胎们告知无上之神,我们,这立在一处的群体,有眼睛会正视的,有嘴巴说着我们发明的语言的,裹在一团痛苦的存在里、据说是你的造物的,来了——
神啊,你会否正视。
小小的杏仁,无法逾越的,光洁的痛苦。生而洁白,人人如是,死而洁白,人人所愿。它尖利而圆润,横亘在生死之间,苦而辛,辛而甜——不愿与之相衬的,尽管用软弱荒废它;珍视它的,在人之为人的痛苦中拥抱那洁润、超越时间之蛹的锋芒。
杏仁有苦,有甜。说是开粉花的,结出苦杏仁;白花的,则是甜。又查到上回说的美国杏仁与中国所谓“杏”,原是两个亚属类。结出前者的树叫Almond,果子也不是“杏”那样的多肉,而是肉少核大,差不多都为了一颗果仁存在,所以历来只是取仁来吃。Almond其音其形,饱满而不腻,每每给人乳白色的油感。后者却叫Apricot,是我们熟悉的杏子,植物分类上也是近梅近桃,但和这两样一比,就见出杏的清弱来。就像杏仙子该比桃仙子文静,和无所求。但Apricot一词存在感不强,还是中文的“杏”字好,有把草木和丝绸放在一处的美。
Almond本是地中海生的,一路西移,并飘洋过海到加州,得了极佳的气候。杏“产自亚美尼亚、中国和印度。从用语上来说,策兰数的也是Almond,而非Apricot,但中文译作杏仁,算是不错的误会。Almond是策兰诗的核心意象之一,一说来自他小时妈妈常弄杏仁蛋糕,不过上面的Almond该是撤成薄片的,烘烤出有层次的香气。一说是“杏仁”这个词在希伯来语里近似“夜祷”,夜晚为病人的守夜祷告,又通过《圣经》情节构成隐喻,在犹太文化和诗歌传统中作为“眼睛”、“守望”的双关语而存在;甚至是犹太人民族身份的象征……无论哪种,都是在生命的箭之旅中一路丧失,一路对痛苦的承受。
让我变苦,
把我数进杏仁。