论文部分内容阅读
O my Luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
在六月初开:
啊,我的爱人像一支乐曲,
悦耳动听。
你是那么美,我漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,我会永远爱你,
一直到海枯水竭。
亲爱的,直到海枯水竭,
直到太阳把岩石烧裂!
亲爱的,我永远爱你,
只要是生命之沙长流不绝。
别了,我唯一的爱人,
别了,让我们暂时离别!
亲爱的,我定要回来,
哪怕相隔万里!
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。彭斯1783年开始写诗,1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,引起轰动。除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。而他于1789年写出的《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《一朵红红的玫瑰》。这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗中多用古语,增添了诗的严谨和华美,如:thou=you,thee=you,fare thee well=farewell to you,art=are,a’=all,wi’=with,o’=of,tho’=though,’twere=it were;亦用方言,增添亲切,如:luve=love,melodie=melody,gang=gone。
玫瑰有多红艳,爱你就有多炽热。诗人将热烈的情感倾注字里行间,送给自己的恋人,这份真挚曾打动了千万恋人,使得这首诗成为人们传唱不衰的经典。诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。这种“直爱到海枯石烂毫不动摇”的执着,不禁让人想到中国的古老民歌:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”人生得此真爱,夫复何求,纵然暂别,定必回来!
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie,
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ ’twere ten thousand mile!
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
在六月初开:
啊,我的爱人像一支乐曲,
悦耳动听。
你是那么美,我漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的,我会永远爱你,
一直到海枯水竭。
亲爱的,直到海枯水竭,
直到太阳把岩石烧裂!
亲爱的,我永远爱你,
只要是生命之沙长流不绝。
别了,我唯一的爱人,
别了,让我们暂时离别!
亲爱的,我定要回来,
哪怕相隔万里!
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。彭斯1783年开始写诗,1786年出版《主要用苏格兰方言写的诗集》,引起轰动。除诗歌创作外,彭斯还收集整理大量的苏格兰民间歌谣,编辑出版了6卷本的《苏格兰音乐总汇》和8卷本的《原始的苏格兰歌曲选集》。而他于1789年写出的《友谊天长地久》(Auld Lang Syne)不仅享誉苏格兰,而且闻名世界。
彭斯的诗歌作品多使用苏格兰方言,并多为抒情短诗,如歌颂爱情的名篇《一朵红红的玫瑰》。这首诗是诗人的代表作,它开了英国浪漫主义诗歌的先河,对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗中多用古语,增添了诗的严谨和华美,如:thou=you,thee=you,fare thee well=farewell to you,art=are,a’=all,wi’=with,o’=of,tho’=though,’twere=it were;亦用方言,增添亲切,如:luve=love,melodie=melody,gang=gone。
玫瑰有多红艳,爱你就有多炽热。诗人将热烈的情感倾注字里行间,送给自己的恋人,这份真挚曾打动了千万恋人,使得这首诗成为人们传唱不衰的经典。诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。这种“直爱到海枯石烂毫不动摇”的执着,不禁让人想到中国的古老民歌:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”人生得此真爱,夫复何求,纵然暂别,定必回来!