论文部分内容阅读
Everyone has that stereotypical[陈规的] idea of a cheerleader: cute, peppy[活泼的], bows in her hair. And that was me, from kindergarten to eighth grade. I loved being on the squad[小队], from the girly parts like curling[使卷曲] each other’s hair for competitions to trying new stunts[惊人表演,绝技] at practice. But I also loved watching the football games as we cheered—sometimes I was more focused on the plays than our routines[常规,日常事务]! Every time someone scored, I wished I was the one in the end zone[(球门线到底线的)球门区].
A Long Shot[很少机会成功的尝试]
I grew up tossing[投,掷] a football and going to games with my dad. Once while waiting to cheer in my middle school game, my dad and I were watching the high school team play—they were losing—and he said,“I bet you could do better than that.” His words stuck with me, and right before my freshman year, I started to feel bored with cheerleading—and more excited about football. I thought, maybe I should be on the field[运动场].
I decided to go to a preseason[活跃季节前的] meeting to see about joining the team, even though they’d never had a girl on the roster[花名册] before. When I walked into the school gym, packed with guys and parents waiting for info, everyone turned and stared, like, what is she doing here? I saw guys I had cheered for—guys I considered friends—and I wondered what they thought about me playing alongside them. My school is small, so there aren’t tryouts[选拔赛]—you just sign up for the team. But I still had to officially sign up in front of the whole crowd, with all eyes on me. I could feel the tension[紧张状态] in the room, and as I walked up to hand in my forms, I almost felt like I was doing something wrong. I worried—are the coaches going to laugh at me? Will they tell me I can’t play? Instead, they looked at me like I was pulling a joke on them, but they finally took my papers and told me to show up for training camp the week before school. I was officially a football player!
每个人都对“啦啦队队长”有一种固定印象——她们总是活泼可爱,头上系着蝴蝶结。从幼儿园到八年级,我都是这副模样。我喜欢在啦啦队的感觉,从赛前女生之间互相盘头发,到练习新的特技等等。不过,在为球队打气之余,我也喜欢看橄榄球比赛——有时球赛甚至比我们自己的啦啦队环节更让我投入!每当有人进球,我总是希望自己是球门区的一员。
孤注一掷
我是玩着橄榄球长大的,从小就跟着爸爸去看球赛。有一次,我和爸爸在我的中学看球赛,在等待给初中队加油助威的空当,我们看到高中队出师不利,胜利无望。爸爸说:“我敢打赌,你肯定比他们踢得好。”他的这句话烙在了我的心上。就在我升上高一之前,我开始厌倦当啦啦队队长给球队助威,转而对球赛更感兴奋。我想,也许我应该站在球场上。
我决定去参加一次季前赛集会,看看我能不能加入球队——即使他们的名册上从未出现过女生。我走进学校的体育馆时,那里挤满了在等消息的男生和家长。一时间,所有人都转过身盯着我,好像在说:“她来这里做什么呀?”我看到了以前在啦啦队时为其助威过的男生,我把他们当做朋友,不知道他们会怎么看我和他们一起踢球的事呢?我的学校不大,所以没有选拔赛,只要报名就能入选。但我还是不得不在所有人的注视之下正式报名。我能感觉到房间里的紧张感。在走上去提交报名表时,我感觉自己好像在做什么错事似的。我担心教练会不会笑我?他们会对我说我踢不了球吗?其实刚好反过来,他们觉得是我和他们开了个玩笑,要看他们闹笑话。不过他们最后还是收下了我的报名表,并叫我开学前一周到训练营报到。我成为了一名正式的橄榄球队员! Tumbles[翻倒] to Tackles[抓住,揪住]
Making the team might have been easy, but earning my spot among the guys was harder. I changed alone in the girls’ locker room[衣帽间], and I wasn’t allowed in with the guys until everyone was dressed. The first time I walked into their space, most of the guys fell totally silent, and a few even huddled up[挤在一堆] laughing at me. They never said anything mean to my face, but that almost made it worse—the guys were often loud and goofy[愚笨的], teasing[取笑] each other. But the fact that they talked about me in whispers[私语,密谈] made me feel like they were talking trash. I knew I was where I wanted to be, but I also felt like an outsider.
I missed my cheer squad and thought maybe I had made a mistake—the high school cheerleaders even told me girls shouldn’t be allowed to play, which hurt. But I knew I belonged on the field. And my friends had my back—they thought I was a bad-ass[(俚)顽强的]!
摸爬滚打
成为球队的一员可能还算简单,但要在一堆男生之中找到自己的一席之地可就没有那么容易了。我独自一人在女更衣室换衣服,而且我必须等大家都换好衣服才能进入他们的更衣室。当我第一次走进他们的地盘,大多数男生一下子安静下来,一言不发,有几个男生还挤在一起笑我。虽然他们从来没有当着我的面说过什么难听的话,但那相当于雪上加霜,因为男生之间通常吵吵闹闹、大大咧咧地互相取笑,而他们窃窃私语地议论我,让我觉得他们是在说些什么坏话。虽然我知道这里就是我想来的地方,但又觉得自己像个局外人。
我想念我的啦啦队,心想也许我犯了一个错误。高中的啦啦队队长甚至对我说,女生本来就不应该被允许加入球队。这让我很难过。但我知道,我是属于橄榄球场的。我的朋友们都支持我——他们认为我是一头犟驴!
So instead of dwelling on[细想] the fact that I felt left out, I gave myself pep talks[鼓舞士气的讲话] and I decided I just had to prove my value to the team. Every practice, I gave it my all, running plays[指策略], jumping hurdles[跨栏], and pushing sandbags until my body hurt. After a month, the guys became more welcoming—cheering me on at games and practice, and including me in conversations off the field. One even told me, “You’ve got guts[胆量] to be here!”
I felt tougher when my coach made me a defensive tackle[防守截锋]. That position is no joke; my whole role is to take people down! I get hit a lot and it hurts—once, my shoulder popped out[突出]! The first time a player charged[猛攻] at me was scary, but the first time I tackled someone was a rush[一阵激动]! I felt empowered[使能够] that I could hold my own.
Breaking the Mold[打破常规]
Last September, I got my big moment: Coach put me in a varsity[大学运动代表队] game…and we won! Finally, I felt like I was a real part of the team—not because I was accepted by the guys, but because I had helped us to victory.
At pep rallies[赛前动员会], I get a standing ovation[喝彩,欢呼], and I’ve had girls tell me they want to play football now too! It can be intimidating[使胆怯] to be so outnumbered[数目超过] by guys, but as girls, we can’t let that stop us from going after our goals!
所以,我没有继续纠结于被当成局外人的感受,而是自己给自己鼓劲,并决定一定要证明我对球队的价值。每次练习我都全力以赴——战术练习、跨栏、推沙包,直到浑身酸痛。一个月后,男生们逐渐热情起来,他们会在比赛和练习的时候为我加油,在场下谈话时也不再把我排除在外。有人甚至对我说:“你胆子还真不小,竟敢到这里来!”
当教练让我担任防守截锋,我觉得更为艰苦。那个位置非同儿戏,我的任务就是要把人撂倒!我被人撞到过很多次,很疼,有一回连肩膀都被撞脱臼了!第一次有人向我冲来的时候,场面很吓人;但当我第一次扑倒别人,心里充满了快感!我为自己可以守住自己的位置而感到充满力量,信心满满。
打破窠臼
去年九月,我迎来了我的重要时刻——教练让我参加大学校队的一场比赛,最后我们赢了!我终于感到自己是球队的一份子——不是因为我被男生们接受了,而是因为我帮助球队赢得了胜利。
在赛前动员会上,全场起立为我鼓掌。有些女孩还对我说,她们现在也想踢橄榄球了!也许我们面对那么多的男生,会被寡不敌众的气势吓到,但是作为女生,我们不能因此放弃追求我们的目标!
A Long Shot[很少机会成功的尝试]
I grew up tossing[投,掷] a football and going to games with my dad. Once while waiting to cheer in my middle school game, my dad and I were watching the high school team play—they were losing—and he said,“I bet you could do better than that.” His words stuck with me, and right before my freshman year, I started to feel bored with cheerleading—and more excited about football. I thought, maybe I should be on the field[运动场].
I decided to go to a preseason[活跃季节前的] meeting to see about joining the team, even though they’d never had a girl on the roster[花名册] before. When I walked into the school gym, packed with guys and parents waiting for info, everyone turned and stared, like, what is she doing here? I saw guys I had cheered for—guys I considered friends—and I wondered what they thought about me playing alongside them. My school is small, so there aren’t tryouts[选拔赛]—you just sign up for the team. But I still had to officially sign up in front of the whole crowd, with all eyes on me. I could feel the tension[紧张状态] in the room, and as I walked up to hand in my forms, I almost felt like I was doing something wrong. I worried—are the coaches going to laugh at me? Will they tell me I can’t play? Instead, they looked at me like I was pulling a joke on them, but they finally took my papers and told me to show up for training camp the week before school. I was officially a football player!
每个人都对“啦啦队队长”有一种固定印象——她们总是活泼可爱,头上系着蝴蝶结。从幼儿园到八年级,我都是这副模样。我喜欢在啦啦队的感觉,从赛前女生之间互相盘头发,到练习新的特技等等。不过,在为球队打气之余,我也喜欢看橄榄球比赛——有时球赛甚至比我们自己的啦啦队环节更让我投入!每当有人进球,我总是希望自己是球门区的一员。
孤注一掷
我是玩着橄榄球长大的,从小就跟着爸爸去看球赛。有一次,我和爸爸在我的中学看球赛,在等待给初中队加油助威的空当,我们看到高中队出师不利,胜利无望。爸爸说:“我敢打赌,你肯定比他们踢得好。”他的这句话烙在了我的心上。就在我升上高一之前,我开始厌倦当啦啦队队长给球队助威,转而对球赛更感兴奋。我想,也许我应该站在球场上。
我决定去参加一次季前赛集会,看看我能不能加入球队——即使他们的名册上从未出现过女生。我走进学校的体育馆时,那里挤满了在等消息的男生和家长。一时间,所有人都转过身盯着我,好像在说:“她来这里做什么呀?”我看到了以前在啦啦队时为其助威过的男生,我把他们当做朋友,不知道他们会怎么看我和他们一起踢球的事呢?我的学校不大,所以没有选拔赛,只要报名就能入选。但我还是不得不在所有人的注视之下正式报名。我能感觉到房间里的紧张感。在走上去提交报名表时,我感觉自己好像在做什么错事似的。我担心教练会不会笑我?他们会对我说我踢不了球吗?其实刚好反过来,他们觉得是我和他们开了个玩笑,要看他们闹笑话。不过他们最后还是收下了我的报名表,并叫我开学前一周到训练营报到。我成为了一名正式的橄榄球队员! Tumbles[翻倒] to Tackles[抓住,揪住]
Making the team might have been easy, but earning my spot among the guys was harder. I changed alone in the girls’ locker room[衣帽间], and I wasn’t allowed in with the guys until everyone was dressed. The first time I walked into their space, most of the guys fell totally silent, and a few even huddled up[挤在一堆] laughing at me. They never said anything mean to my face, but that almost made it worse—the guys were often loud and goofy[愚笨的], teasing[取笑] each other. But the fact that they talked about me in whispers[私语,密谈] made me feel like they were talking trash. I knew I was where I wanted to be, but I also felt like an outsider.
I missed my cheer squad and thought maybe I had made a mistake—the high school cheerleaders even told me girls shouldn’t be allowed to play, which hurt. But I knew I belonged on the field. And my friends had my back—they thought I was a bad-ass[(俚)顽强的]!
摸爬滚打
成为球队的一员可能还算简单,但要在一堆男生之中找到自己的一席之地可就没有那么容易了。我独自一人在女更衣室换衣服,而且我必须等大家都换好衣服才能进入他们的更衣室。当我第一次走进他们的地盘,大多数男生一下子安静下来,一言不发,有几个男生还挤在一起笑我。虽然他们从来没有当着我的面说过什么难听的话,但那相当于雪上加霜,因为男生之间通常吵吵闹闹、大大咧咧地互相取笑,而他们窃窃私语地议论我,让我觉得他们是在说些什么坏话。虽然我知道这里就是我想来的地方,但又觉得自己像个局外人。
我想念我的啦啦队,心想也许我犯了一个错误。高中的啦啦队队长甚至对我说,女生本来就不应该被允许加入球队。这让我很难过。但我知道,我是属于橄榄球场的。我的朋友们都支持我——他们认为我是一头犟驴!
So instead of dwelling on[细想] the fact that I felt left out, I gave myself pep talks[鼓舞士气的讲话] and I decided I just had to prove my value to the team. Every practice, I gave it my all, running plays[指策略], jumping hurdles[跨栏], and pushing sandbags until my body hurt. After a month, the guys became more welcoming—cheering me on at games and practice, and including me in conversations off the field. One even told me, “You’ve got guts[胆量] to be here!”
I felt tougher when my coach made me a defensive tackle[防守截锋]. That position is no joke; my whole role is to take people down! I get hit a lot and it hurts—once, my shoulder popped out[突出]! The first time a player charged[猛攻] at me was scary, but the first time I tackled someone was a rush[一阵激动]! I felt empowered[使能够] that I could hold my own.
Breaking the Mold[打破常规]
Last September, I got my big moment: Coach put me in a varsity[大学运动代表队] game…and we won! Finally, I felt like I was a real part of the team—not because I was accepted by the guys, but because I had helped us to victory.
At pep rallies[赛前动员会], I get a standing ovation[喝彩,欢呼], and I’ve had girls tell me they want to play football now too! It can be intimidating[使胆怯] to be so outnumbered[数目超过] by guys, but as girls, we can’t let that stop us from going after our goals!
所以,我没有继续纠结于被当成局外人的感受,而是自己给自己鼓劲,并决定一定要证明我对球队的价值。每次练习我都全力以赴——战术练习、跨栏、推沙包,直到浑身酸痛。一个月后,男生们逐渐热情起来,他们会在比赛和练习的时候为我加油,在场下谈话时也不再把我排除在外。有人甚至对我说:“你胆子还真不小,竟敢到这里来!”
当教练让我担任防守截锋,我觉得更为艰苦。那个位置非同儿戏,我的任务就是要把人撂倒!我被人撞到过很多次,很疼,有一回连肩膀都被撞脱臼了!第一次有人向我冲来的时候,场面很吓人;但当我第一次扑倒别人,心里充满了快感!我为自己可以守住自己的位置而感到充满力量,信心满满。
打破窠臼
去年九月,我迎来了我的重要时刻——教练让我参加大学校队的一场比赛,最后我们赢了!我终于感到自己是球队的一份子——不是因为我被男生们接受了,而是因为我帮助球队赢得了胜利。
在赛前动员会上,全场起立为我鼓掌。有些女孩还对我说,她们现在也想踢橄榄球了!也许我们面对那么多的男生,会被寡不敌众的气势吓到,但是作为女生,我们不能因此放弃追求我们的目标!