论文部分内容阅读
我家宁静的四合院及其所蕴涵的一种中国诗词的意境和家人从小的熏陶,孕育了我的知识生命和感情生命。从吟唱背诵到习作诗词,所谓“少年不识愁滋味,为赋新词强说愁”。我上的辅大女校即当年恭王府第,院中的诗情画意、师生同学们的情谊,激发了我的诗情诗兴。后来我在自己的国家,无论是在北京还是在台北执教,听讲的同学都是同种族同文化的,讲课可以任意驰骋,而到了海外教书,实在有“失所今悲匍匐行”之感,每讲到杜甫《秋兴》八首,不由得热泪盈眶:“每依北斗望京华”,不知何年何月才能返乡。文革一结束,我迫不及待申请回国,“今日我来真自喜,还乡值此中兴时”。我在《迦陵诗词稿》中表达的乡情是“的历长明永夜时”。
My quiet courtyard and its implication of a Chinese poetry mood and family nurtured my knowledge life and emotional life. Recitation from chanting to practice poetry, the so-called “juvenile unhappy taste, strong words to worry about new words.” My wife’s secondary school that year was Prince Gong House, the hospital’s poetic, teacher and student’s friendship, inspired my poetic love. Later I was in my own country, be it in Beijing or in Taipei. The students who attended were all of the same ethnic and cultural groups. The lectures could be free to go anywhere. However, when I came to teach overseas, I felt “lost and sad” Talking about Du Fu “Qiu Xing” eight, could not help but tears: “every by Peking Wang Jing”, I do not know what year in January to return home. As soon as the Cultural Revolution was over, I could not wait to apply for returning to China. “Today I am really glad to return home when I resurface.” My nostalgia expressed in the “Poetry of Jia Ling Poetry” is “the long Mingyue night.”