论文部分内容阅读
【摘 要】高职商务英语专业学生在大学英语四级考试段落汉译英中,对汉语原文的理解和英语的表达还存在很多问题。本文在分析学生翻译常见错误及失误主要原因基础上,提出提高四级段落翻译的应对策略。
【关键词】高职商务英语;常见错误;应对策略
1.高职商务英语专业学生四级翻译常见错误
1.1错译、漏译
很多学生在进行汉译英时,完全按汉语原文字面意思进行翻译,而不仔细研究汉语原文的文化背景、习惯表达。由于断章取义,导致译文要么与原文意思不符,要么表意不全,使读者读来不甚其解。如:
例1:我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Our class teacher wang fifty a square face a face of beard. (误)
Our head teacher surnamed Wang.50 years old, square face,aface of beard. (误)
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (正)
例1中,学生在进行汉译英时,没有真正理解“我们的班主任姓王‘’的意思,匆匆下笔,导致错译。译文第一句中Our class teacher wang的意思是“我们班的老师王”,而不是“我们的班主任姓王”。第二句中,译成Our head teacher surnamed Wang倒是符合原文的意思。再有,在读到“五十开外”这个信息时,大多数同学不能理解“开外”的意思,往往将原文该语义漏掉不译。译文第一句中,将“五十开外”译为“fifty”,第二句中译为“50 years old”,都没有将“开外”译出来。所谓“五十开外”,作为中国学生,如果仔细斟酌并理解我们的语言习惯,就可以明白它指的是“王老师的年龄是五十多岁”。因此可译为over fifty years old.
1.2用词错误
四级篇章翻译主题涉及文化、历史、教育、农业等多个方面。由于学生对各个主题词汇匮乏,且缺乏深厚汉语功底,导致不能合理用恰当的词传达原文意思,用错词的现象也屡见不鲜。如:
例2:中秋節在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
Mid-Autumn Festival on lunar calendar August 15th, it is a festival where people respect/kowtow the moon, the moon was empty that night, family reunion, look at the moon together.(误)
The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.(正)
例2译文中,原文“拜月”被译为respect/kowtow the moon。按中国文化,“拜月”本质上表达中国人对月神的一种“崇拜、尊重、仰慕”,期望向月神祈祷,带来好运和家人的团聚。因此,用“respect/kowtow”来表达“拜”,用词不准确,事实上用英语中的worship一词恰能更精确传达该语义。又如,“这天夜晚皓月当空”被译为the moon was empty that night也有用词错误之处。“皓月当空”被译为the moon was empty(月亮是空的)。事实上月亮并不是空的,月球上地形复杂,有山区、高地、平原等,因此将“空”译为empty大错特错。联系前后语境,此处“皓月当空”指的是,在农历8月15日那一天晚上,月亮高高悬挂空中,发出明亮的光芒,并且又圆又大又亮。于是,译为On this night, a dazzling bright moon is hanging high in the sky.为上策或者译为例2中的介词短语“under the dazzling bright moon”。“family reunion”是名词短语,应改为“family reunites”。“look at the moon”指的是“看着月亮”,而不是“赏月”,用“enjoy the moon”更恰当。
1.3语法错误
四级篇章翻译之所以失误,关键在于语法基础太薄弱。英语水平处于中下及中上的高职商务英语专业学生占该领域考生总数的大部分。绝大多数人能读懂原文意思,基本能用准确或意义相近的英文对等词传达原文意思。但由于语法基础差,总是出现该用的词都用上了,但是极少有译文句子符合英语语法规范,能被读通的现象。导致这部分同学四级总分反复在400-424分之间徘徊,不能通关。
例3:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
With the communication internet rapid development of the China intelligent mobile phone. Consumer speed up recently.(误)
Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years。(正) 例3中,由于没有掌握好语法,找不准分句间逻辑关系、句子主干成分,构句规则和习惯表达等,导致译文词序混乱、词性搭配不当、主谓不一致。首先,原文中,“由于”一詞表明原句前后分句是因果关系,但译文中未用到表示因果关系的连接词。其次,原文短语“通信网络的快速发展”中,“通讯网络的”是“快速发展”的修饰语。英语中对于比较长的名词短语,一般惯用of结构连接,并且修饰语置于介词of后。应该译为Due to the rapid development of communication networks。而考生不能将该语法点在实操中灵活运用,导致单词词序混乱。再次,用Consumer speed up recently.来传达“中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长”,显然偷工减料,漏译了。并且consumer与speed up主谓不一致。更不合理的是,consumer speed up(消费者加速),与原文语义迥异,也不符合常理。
1.4断句错误
英汉两种语言在结构上差别很大。英语多长句,汉语多短句。汉译英时,必须找准分句间的内在逻辑关系,合理断句,结合英语语言结构特点进行翻译,才能避免出错。上文例1中,学生由于理不清句子内部逻辑关系,不能合理断句,字对字翻译,十分生硬,是典型的中式化英语。事实上,“我们的班主任姓王,五十开外”与 “方脸,一脸的胡子”,前者描述王老师的身份特征,后者指王老师的外貌特征。英译时,则可将原文译成两个英语句子。
2.高职商务英语专业学生四级翻译应对策略
针对学生在四级段落翻译中出现的种种问题,高职商务英语专业学生在平时的四级篇章翻译备考中应注重以下三点:
(1)累积词汇、语法。翻译能力的提高首先需要扎实的文字基础。语言的输出离不开词汇的积累。在指导学生的过程中,教师可以根据学生的特点进行针对性训练。既可采取原始机械记忆法,要求学生通过反复朗读和背诵的方式去记单词,也可采用情景记忆法,在课堂中创设各种相关场景,在场景中记忆单词。同时,好的篇章翻译绝非一蹴而就,平时需从基本词汇到语法、句法,从简单句到复杂句再到段落翻译,形成一个完整的翻译训练体系。
(2)翻译知识及翻译技巧的培养。四级段落翻译中常用翻译技巧包括:增词法、减词法、分译法、合译法、词性转译法、语态转换法等。在掌握英语词汇、语法结构基础上,教师可以讲解一些翻译知识和翻译技巧,并辅以翻译案例实证,加大学生训练力度。
(3)注重中西方语言、文化差异。平时教学中教师可以穿插一些中国文化、 历史、 政治的背景知识介绍以及相应的英文表达,不断加强学生英语、汉语文化素养。
参考文献
[1]张磊.浅析独立学院学生四级段落翻译存在的问题[J].湖北浓机化,2019(11).
[2]徐小芬.大学英语四级翻译特征及翻译策略研究[J].文学教育,2017(02).
作者简介:肖遥遥(1984-),湖南人,硕士研究生,英语讲师,广州涉外经济职业技术学院外国语学院教师。
【关键词】高职商务英语;常见错误;应对策略
1.高职商务英语专业学生四级翻译常见错误
1.1错译、漏译
很多学生在进行汉译英时,完全按汉语原文字面意思进行翻译,而不仔细研究汉语原文的文化背景、习惯表达。由于断章取义,导致译文要么与原文意思不符,要么表意不全,使读者读来不甚其解。如:
例1:我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
Our class teacher wang fifty a square face a face of beard. (误)
Our head teacher surnamed Wang.50 years old, square face,aface of beard. (误)
Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. (正)
例1中,学生在进行汉译英时,没有真正理解“我们的班主任姓王‘’的意思,匆匆下笔,导致错译。译文第一句中Our class teacher wang的意思是“我们班的老师王”,而不是“我们的班主任姓王”。第二句中,译成Our head teacher surnamed Wang倒是符合原文的意思。再有,在读到“五十开外”这个信息时,大多数同学不能理解“开外”的意思,往往将原文该语义漏掉不译。译文第一句中,将“五十开外”译为“fifty”,第二句中译为“50 years old”,都没有将“开外”译出来。所谓“五十开外”,作为中国学生,如果仔细斟酌并理解我们的语言习惯,就可以明白它指的是“王老师的年龄是五十多岁”。因此可译为over fifty years old.
1.2用词错误
四级篇章翻译主题涉及文化、历史、教育、农业等多个方面。由于学生对各个主题词汇匮乏,且缺乏深厚汉语功底,导致不能合理用恰当的词传达原文意思,用错词的现象也屡见不鲜。如:
例2:中秋節在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
Mid-Autumn Festival on lunar calendar August 15th, it is a festival where people respect/kowtow the moon, the moon was empty that night, family reunion, look at the moon together.(误)
The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.(正)
例2译文中,原文“拜月”被译为respect/kowtow the moon。按中国文化,“拜月”本质上表达中国人对月神的一种“崇拜、尊重、仰慕”,期望向月神祈祷,带来好运和家人的团聚。因此,用“respect/kowtow”来表达“拜”,用词不准确,事实上用英语中的worship一词恰能更精确传达该语义。又如,“这天夜晚皓月当空”被译为the moon was empty that night也有用词错误之处。“皓月当空”被译为the moon was empty(月亮是空的)。事实上月亮并不是空的,月球上地形复杂,有山区、高地、平原等,因此将“空”译为empty大错特错。联系前后语境,此处“皓月当空”指的是,在农历8月15日那一天晚上,月亮高高悬挂空中,发出明亮的光芒,并且又圆又大又亮。于是,译为On this night, a dazzling bright moon is hanging high in the sky.为上策或者译为例2中的介词短语“under the dazzling bright moon”。“family reunion”是名词短语,应改为“family reunites”。“look at the moon”指的是“看着月亮”,而不是“赏月”,用“enjoy the moon”更恰当。
1.3语法错误
四级篇章翻译之所以失误,关键在于语法基础太薄弱。英语水平处于中下及中上的高职商务英语专业学生占该领域考生总数的大部分。绝大多数人能读懂原文意思,基本能用准确或意义相近的英文对等词传达原文意思。但由于语法基础差,总是出现该用的词都用上了,但是极少有译文句子符合英语语法规范,能被读通的现象。导致这部分同学四级总分反复在400-424分之间徘徊,不能通关。
例3:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
With the communication internet rapid development of the China intelligent mobile phone. Consumer speed up recently.(误)
Due to the rapid development of communication networks, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years。(正) 例3中,由于没有掌握好语法,找不准分句间逻辑关系、句子主干成分,构句规则和习惯表达等,导致译文词序混乱、词性搭配不当、主谓不一致。首先,原文中,“由于”一詞表明原句前后分句是因果关系,但译文中未用到表示因果关系的连接词。其次,原文短语“通信网络的快速发展”中,“通讯网络的”是“快速发展”的修饰语。英语中对于比较长的名词短语,一般惯用of结构连接,并且修饰语置于介词of后。应该译为Due to the rapid development of communication networks。而考生不能将该语法点在实操中灵活运用,导致单词词序混乱。再次,用Consumer speed up recently.来传达“中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长”,显然偷工减料,漏译了。并且consumer与speed up主谓不一致。更不合理的是,consumer speed up(消费者加速),与原文语义迥异,也不符合常理。
1.4断句错误
英汉两种语言在结构上差别很大。英语多长句,汉语多短句。汉译英时,必须找准分句间的内在逻辑关系,合理断句,结合英语语言结构特点进行翻译,才能避免出错。上文例1中,学生由于理不清句子内部逻辑关系,不能合理断句,字对字翻译,十分生硬,是典型的中式化英语。事实上,“我们的班主任姓王,五十开外”与 “方脸,一脸的胡子”,前者描述王老师的身份特征,后者指王老师的外貌特征。英译时,则可将原文译成两个英语句子。
2.高职商务英语专业学生四级翻译应对策略
针对学生在四级段落翻译中出现的种种问题,高职商务英语专业学生在平时的四级篇章翻译备考中应注重以下三点:
(1)累积词汇、语法。翻译能力的提高首先需要扎实的文字基础。语言的输出离不开词汇的积累。在指导学生的过程中,教师可以根据学生的特点进行针对性训练。既可采取原始机械记忆法,要求学生通过反复朗读和背诵的方式去记单词,也可采用情景记忆法,在课堂中创设各种相关场景,在场景中记忆单词。同时,好的篇章翻译绝非一蹴而就,平时需从基本词汇到语法、句法,从简单句到复杂句再到段落翻译,形成一个完整的翻译训练体系。
(2)翻译知识及翻译技巧的培养。四级段落翻译中常用翻译技巧包括:增词法、减词法、分译法、合译法、词性转译法、语态转换法等。在掌握英语词汇、语法结构基础上,教师可以讲解一些翻译知识和翻译技巧,并辅以翻译案例实证,加大学生训练力度。
(3)注重中西方语言、文化差异。平时教学中教师可以穿插一些中国文化、 历史、 政治的背景知识介绍以及相应的英文表达,不断加强学生英语、汉语文化素养。
参考文献
[1]张磊.浅析独立学院学生四级段落翻译存在的问题[J].湖北浓机化,2019(11).
[2]徐小芬.大学英语四级翻译特征及翻译策略研究[J].文学教育,2017(02).
作者简介:肖遥遥(1984-),湖南人,硕士研究生,英语讲师,广州涉外经济职业技术学院外国语学院教师。