论文部分内容阅读
关于张谷若先生提出的"地道的译文"的含义,以及对他本人的翻译实践的评价,目前所见大多着眼于译文的词句层。本文以篇章翻译理论为指导,结合张谷若所译Thomas Hardy的小说《德伯家的苔丝》发现,他往往根据汉语的语篇规范对原文的语篇结构做出调整,因此,对"地道"的理解应该从词句层扩展到语篇结构层。