论文部分内容阅读
本文将刘宓庆先生所提出的“风格符号体系”理论运用于对《白杨礼赞》原文本及两个译文的分析,从“形式标记”和“非形式标记”的角度探讨《白杨礼赞》文中的“移情”修辞及其英译,从而寻求中国散文英译的特点和重点。
This paper applies the theory of “style symbology” proposed by Mr. Liu Kui-qing to the analysis of the original text and two translations of “the praise of white poplar” from the perspective of “form label ” and “non-formal label ” To explore the “empathy” rhetoric and its English translation in “Poplar Praise” and seek the features and focuses of English translation of Chinese prose.