关于《白杨礼赞》中的“移情”与翻译

来源 :新西部 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuzhonghai01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将刘宓庆先生所提出的“风格符号体系”理论运用于对《白杨礼赞》原文本及两个译文的分析,从“形式标记”和“非形式标记”的角度探讨《白杨礼赞》文中的“移情”修辞及其英译,从而寻求中国散文英译的特点和重点。 This paper applies the theory of “style symbology” proposed by Mr. Liu Kui-qing to the analysis of the original text and two translations of “the praise of white poplar” from the perspective of “form label ” and “non-formal label ” To explore the “empathy” rhetoric and its English translation in “Poplar Praise” and seek the features and focuses of English translation of Chinese prose.
其他文献
针对多源跟踪测量信号处理原则进行了分析和研究,并在此基础上对多源信号筛选和滤波估计值的修正原则进行了研究,确保了所得修正测量值的可靠性和滤波估计值判定门限的可信度。
疫情期间的应急医院要求快速建造,因此BIM+模数化装配式设计成为最佳策略,这已在武汉疫情防控中得以证明。经过图形化解析,火神山医院的园区规划和室内外动线组织可归纳为医
气候变化增加了城市灾害风险的不确定性和复杂性,客观上要求城市提高灾害恢复力,气候变化适应型城市就成为了一种理想的发展模式。城市恢复力是应对灾害风险不确定性的能力,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议