论文部分内容阅读
哈萨克语中有很多人体部位和器官的固定词组。它们是翻译中的重点和难点,它们在语言里具有极其丰富的文化内涵。人体器官固定词组翻译是当今值得研究的一项题目,现在因有些译者缺乏在人体器官方面的固定词组知识量,因此在翻译过程中很难找出对应的词组。因语义色彩的缺乏而造成形象的单调,不仅使文化交流受到障碍,还影响双语教育的发展。本文通过一些翻译理论结合例子,突出了人体器官固定词组的翻译技巧和内涵。
There are many fixed phrases in human body parts and organs in Kazakh. They are the key points and difficulties in translation. They have extremely rich cultural connotations in the language. Human body fixed phrase translation is a topic worth studying nowadays. Now some translators lack the knowledge of fixed phrases in human organs. Therefore, it is very difficult to find the corresponding phrases in the translation process. Due to the lack of semantic color, monotonous images not only impede cultural exchanges, but also affect the development of bilingual education. Through some examples of translation theories, this paper highlights the translation skills and connotation of fixed phrases in human organs.