探究东北方言程度副词“贼”

来源 :西江月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andywu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在东北方言中,有许多富有地方特色的程度副词,“贼”就是其中较为普遍使用的一个。本文对程度副词“贼”进行了具体分析,具体包括:“贼”作为程度副词的语义、语法、句法以及语用功能。
其他文献
不同性别的人使用的语言有一定的差异,造成这种差异的原因有很多。因性别而造成的语言的差异主要表现在语言语调方面、词汇方面、句法层面和会话层面。本文选取德伯家的苔丝中
随着美剧进入中国市场,随之而来的翻译问题一直备受瞩目。功能翻译理论是基于从交际角度出发的功能主义翻译分析方法上发展起来的现代学翻译理论。该理论着重从语言功能、语言
从社会语言学的观点来认识,语言是一种社会现象,它的本质属性是一种社会的交际工具,是为了满足社会交际的需要而产生、存在和发展的,它既是社会的产物,也反过来影响着社会。在语言
英语阅读理解是提高学生英语水平的重要课题,也是心理语言学的一大研究内容。本文在心理语言学理论的视角下,从书面语言的三个不同心理方面及其影响对英语阅读理解进行分析,以提
文化伴随着历史的发展而深刻的影响着人们的生活,在长期的历史文化发展中,民族文化的差异性,造就了多元化的世界文化格局。在多元文化发展的历史背景下,英美文化差异对英美文学评
作为一种外语学习资源,英文电影已经成为英语语言学习者认识当代西方文化的一条重要渠道。于是英文电影的字幕翻译也日显重要。本文基于当前英文电影字幕翻译的现状,试图指出,英
请客送礼是一种社会现象,为社会群体所共有,但它又是一种个性化的交际策略,随着不同文化背景而有所不同。中国的请客送礼现象则有其独特的环境和历史背景,是维持人情和面子的需要
翻译中运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。本文从翻译策略的角度,分析
中国旅游业蓬勃发展,以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发
《花笺记》是用粤方言创作的木鱼书作品,又被称为“第八才子书”。它不仅有一个美丽而动人的故事,而且也是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗歌。英国人彼得·帕灵·汤