Can Renminbi Appreciation Reduce the US Trade Deficit?

来源 :China & World Economy | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz121961437
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Using a computational general equilibrium model, we analyze the impacts of Chinese real exchange rate appreciation on the trade balance of China and the USA and on various industries of both countries. We use several scenarios with 2.1, 6 and 12 percent real exchange rate appreciations for our simulation analysis. The results indicate that China’s exchange rate appreciation might not solve the enlarging US current account deficits. Chinese outputs in both primary and manufacture sectors will increase, whereas the outputs of energy and services sectors will be adversely affected. The price of value-added products declines in light of the renminbi appreciation. Using a computational general equilibrium model, we analyze the impacts of Chinese real exchange rate appreciation on the trade balance of China and the USA and on various industries of both countries. We use several scenarios with 2.1, 6 and 12 percent real exchange rate appreciations for our simulation analysis. The results indicate that China’s exchange rate appreciation might not solve the enlarging US current account deficits. Chinese outputs in both primary and manufacturing sectors will increase, while the outputs of energy and services sectors will be adversely affected. The price of value -added products declines in light of the renminbi appreciation.
其他文献
高中生处于生涯观念形成的关键时期,学校和家庭对高中生的生涯指导能够帮助他们明确未来发展的目标,促进高中生生涯能力的形成。本文基于系统理论框架研究发现,家庭中父母和
王袆的诗学思想由于受到个人性情与易代政治的双重影响,呈现出独特的内涵与特征.其诗学观念以儒家教化经世为核心,同时更强调情感抒发的真实性与自然性,并由此体现为其认可诗
超弦理论是当代物理学中最前沿的理论,超弦理论的根本特征不能用量子性来描述,而应当用“超验”来揭示。超验不同于先验(transzendental)与超越(transzendent)。超验,意味着
绘本以故事性、叙事性等特点,深受小学生喜爱.实践证明,将绘本引入到心理课上、团辅活动中、班会课上、亲子活动中、学科课堂上等,对小学生进行心理健康教育,效果不错,能促进
2021年,《中小学心理健康教育》杂志20周岁了,可喜可贺.在杂志20年的成长历程中,我与她相伴整整16年了.一路走来我们相互见证了成长的“不容易”:杂志从只有48页码的半月刊发
一名初二女生自参加外公的葬礼并相继做了外公去世、父亲去世的梦之后,出现了强迫性恐怖症,具体表现为:感到很害怕,不敢一个人待在家里,害怕与死亡有关的物件,"死亡"有关的观
[摘 要]19世纪下半叶,圣经汉语翻译呈现出从深文言到白话文之间的过渡,产生了介乎深文言到白话文之间的浅文言圣经译本。汉语浅文言圣经共四种译本:杨格非译本、包约翰/白汉理译本、和合浅文言译本、施约瑟译本。其中,杨格非译本、包约翰/白汉理译本、和合浅文言译本都只翻译出版了新约全书或部分旧约书卷,只有施约瑟译本是唯一的浅文言圣经全书译本。相较之前的深文言译本和之后发展至今的白话译本,浅文言译本可称为圣