【摘 要】
:
翻译一篇文字,就像盖一座建筑物,每一句、每一段都是环环紧扣、联系紧密的。要翻译好,需要在辨析的基础上理解词汇,需要句内关系和句与句关系的适当把握。这看似老生常谈,但
论文部分内容阅读
翻译一篇文字,就像盖一座建筑物,每一句、每一段都是环环紧扣、联系紧密的。要翻译好,需要在辨析的基础上理解词汇,需要句内关系和句与句关系的适当把握。这看似老生常谈,但译稿即便水平再高,似乎都有探讨的空间。莫迪总理的这篇演讲,每一段基本就一两句话,但就在这样相对简单的文本上,中文表述上依然很“吃功夫”!现在分三个小标题,结合文中例句,试析如下。
Translating a text, like building a building, every sentence, every section of the ring are closely linked, closely linked. To translate well, we need to understand the vocabulary on the basis of discrimination, and we need the proper relationship between sentences and sentences and sentences. This may seem commonplace, but even if the translation is even higher, there seems to be room for discussion. In this relatively simple text, the Chinese expression is still very “kung fu”! Now divided into three subheadings, combined with the examples in the text, Try as follows.
其他文献
浙商在人们的思想概念里面,是一个很会赚钱的群体,他们一般在改革开放初期,当大城市里的国有企业的员工还紧紧抱着铁饭碗的时候,他们就摸着石头过河,投身入还处于计划经济与
本文叙述装载UO_2芯块的元件有效热导的测定,获得632℃—1988℃范围内有效热导数据,误差是8.5%。最后分析了芯块、包壳材料、内壁温度对有效热导的影响。
This article desc
纵观晋商“发家史”,我们可以看到,晋商之所以在明清崛起,其关键,是政府以及政府推出的政策,晋商在其兴起与发展的过程中特别注重与封建政权力量相结合-商人以盈利为目的,政
温商年会牵动两地高层关注中国商人:第六届温商年会由合肥、温州两地市政府共同主办,一个异地商会的年会引起如此之高的重视,请您谈谈其中的原因.汪达升:我们都有一个共识,认
读我的这篇草根货币史读到现在,相信大家对钱,都读出一点感情来了.钱这东西,是很好,很可爱-要不是它带来的烦恼那么多的话.
笔者基于高校当前开展阳光体育运动的实现情况,深入分析了当前的开展情况,认为形式主义是较为普遍存在的问题,究其原因,笔者认为主要是师资问题、大学生本身缺乏体育锻炼意识
一农夫在前山养了一群猴子。前山虽然山青树绿,但树种单调,几乎没有什么果实可供猴子们采食的,于是农夫每天要从后山把食物送到前山来给猴子们吃。多少年来,农夫每天往来于前山与后山之间,乐此不疲。 起初,农夫每天要亲自给猴子们分食,每猴每天伙食定量、定时。每到分食的时候,猴子们便围拢在农夫周围,领取属于自己的那份食品,然后各自寻找自认为舒服的地方,或单独、或与亲朋好友聚拢在一起惬意地享受着美味。吃过以后
正是因为吴一坚对独持偏见、一意孤行的深刻理解,才让他在二十多年的商海生涯中运筹帷幄,任意驰骋.我用自己的经历悟出:苦难是最好的老师像很多那个时代的人一样,吴一坚的经
在日趋激烈的竞争中,人才起着至关重要的作用,培养创新意识、思维和能力的高素质人才迫切需要,信息技术与初中教学结合,通过现代教育手段,把信息技术作为工具、手段、载体与
国美黄光裕被查,惊呀者有之,瞠目者有之,心哀者有之,幸灾乐祸者亦有之……最近网上借机攻讦国美甚至希望国美从此垮掉的言论也风生水起,愈演愈烈.对于任何一家关注中国家电业