论文部分内容阅读
摘 要:礼貌原则是人们会话交际中的一条重要的指导原则,虽具有普遍的性质,但同时又具有文化特征,不同文化对礼貌行为有不同的要求,不同文化赋予礼貌不同的内涵。文章列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是称呼语,问候语,致谢语,道歉语的异同,借此帮助英语学习者增强文化差异意识,提高跨文化交际的能力。
关键词:礼貌原则;文化背景;跨文化交际
一、引言
随着科技的发展,世界间的交流变得越来越广泛。由于信息发出者和信息接收者来自不同文化,这种跨文化交际也就产生了。“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际。然而不同语言文化的民族有不同的交流方式,为了取得交际成功,人们必须在与他人交谈中采用一些重要的会话策略。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。礼貌原则是具有普遍性质的,礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则。讲究礼貌是人类社会的文明标志,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌规范。在不同文化中,礼貌原则中的各项准则其重要性是不尽相同的。本文通过分析日常生活中礼貌原则的运用,来促进日常会话的良好进行。
二、日常会话不同方面的礼貌差异
(一)称呼语
称呼上的差异语,在另一语境中可能显得不够礼貌,也可能显得过分礼貌”。这就体现了跨文化交际中礼貌准则的灵活性。中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。如中国老师不允许学生对他直呼其名,以维护其尊严。英美人倒恰恰相反,希望学生称呼他们的名字,以示亲切。礼貌是各个文化中的普遍现象,但具体什么是礼貌的行为,什么是不礼貌的行为,各个文化有不同的规范。例如,小+姓 在汉语中称呼年龄比自己小的人,可表示亲切、稔熟等感情色彩,如小陈、小张等。但如果用此方法称呼英国人却是不礼貌的,如 Old Smith,对方在心里可能会生气。在英语文化中,忌讳 “老”字,“老”字容易使人想到年龄大、身体衰老、无用 等。所以文化价值观念不同,对同一个词会有不同的文化内涵。
称呼语中有一类亲属称呼语,即亲属称谓用作称呼,如舅舅、爷爷、奶奶、叔叔等。汉语中许多亲属称呼语可用于非亲属关系,也就是把一些其他人看成是亲属的延伸,用这种特殊的亲属称呼语表示了说话者对对方表达尊敬、亲近等意愿。中国人遇到一位不认识的年长妇女可以称她为阿姨、大妈、奶奶,但在英语文化中这却是很不妥当的。
(二)问候语
人们在相遇时,首先要打招呼、问候,也就是要表示对所遇见的熟人或者陌生人的一种友好、尊敬及礼貌,从而维系正常的社交关系或增进友谊。中国人一般高度重视社会关系亲密,在相互问候的时候往往表现出对他人的关心。所以,中国人见面时,往往会关切地问对方:“吃了吗?”或客气地询问:“你到哪里去?”“你在忙什么?”对此类问候,大家早已习以为常。因为,“民以食为天”且彼此心里也清楚,“去哪里”只是友人在路上相遇时说的一句客套话。但英语国家却很少使用这些问候语,甚至认为这样说不礼貌。他们的反应很可能是:It ’s none of your business!(这不关你的事。)“去哪里?”本来是一句礼节性问候语,可有的外国朋友说不定会把这种礼节性的问候视为干涉其神圣不可侵犯的隐私的无礼行为。英美国家的人们根据不同的见面时间,使用不同的问候语如“Good morning!”“Good afternoon!”“Good evening!”。当然也可以使用其他的问候语。我们在与英美人士打招呼时,应特别注意问候语的使用。问候语运用的好坏直接关系到交际能否顺利进行。因此,我们在探讨问候语之前有必要先了解英汉问候语在表达上的差异。
一般而言,人们在初次见面或不是十分熟识的朋友经人介绍而认识时,少不了在寒暄过后进行一些话题的议论,但在这种场合(中英人士)谈话的内容要特别注意,应尽量避免一些由于文化差异容易引起误会的话题,以免不经意地冒犯对方,影响交谈的继续。
(三)致谢和道歉
“谢谢”和“Thank you” 的使用频率很高,但“Thank you” 比中文的“谢谢” 使用更广泛。在中文中,对于一些小事,如借铅笔,要别人接电话等,礼貌用语往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成员之间。西方人对“Thank you” 的高频率使用往往让中国人觉得有点不可思议。另一方面,中国人对于感谢和赞赏的谦虚态度,有时在西方人看来是无礼和缺乏理解的。如果求人帮点小忙,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜 “谢谢”和“对不起”。在使用“谢谢”和“Thank you”的领域和场合上有很多不同之处。西方人得到别人的赞美和邀请时会表达自己的谢意,但中国人会作出否认或拒绝的回应。
道歉语是一种常见的礼貌语,也包含了语用学中的礼貌原则。Leech礼貌原则的核心内容就是尽量使自己吃亏,而使别人获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益,即说话者故意违反合作原则,通过自损来赞扬他人以达到和平。在中英文当中都有很多道歉的词组。如“Excuse me,Sorry to interrupt you”,对不起,失礼,失陪了等,但最常见的是“对不起”,“sorry”和“excuse me”。在英语中,“excuse me”可以用来向陌生人询问信息,或用来请求离开,预定房间或打断别人講话,或用来对无意中的咳嗽表示歉意和在发言时说错单词。
三、结论
英语和汉语对于礼貌原则的不同侧重点有可能使人们在跨文化交谈中陷入尴尬,而要进行顺畅的交谈,需要首先对目的语有个很好的把握,将语言障碍降到最低。其次,需要了解两种文化的根本差异,并在此基础上进行实践,以提高跨文化交际的能力。
参考文献
[1]古芬.浅谈跨文化交际和英汉文化差异[J].科技信息,2010(20):157-158.
[2]顾菁.浅析跨文化交际中的中西文化差异[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(11):103-104.
[3]王黎丽.浅析跨文化交际中的语言差异[J].北方文学(下半月),2012(09):116-117.
(作者单位:华北理工大学)
关键词:礼貌原则;文化背景;跨文化交际
一、引言
随着科技的发展,世界间的交流变得越来越广泛。由于信息发出者和信息接收者来自不同文化,这种跨文化交际也就产生了。“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际。然而不同语言文化的民族有不同的交流方式,为了取得交际成功,人们必须在与他人交谈中采用一些重要的会话策略。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。礼貌原则是具有普遍性质的,礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则。讲究礼貌是人类社会的文明标志,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌规范。在不同文化中,礼貌原则中的各项准则其重要性是不尽相同的。本文通过分析日常生活中礼貌原则的运用,来促进日常会话的良好进行。
二、日常会话不同方面的礼貌差异
(一)称呼语
称呼上的差异语,在另一语境中可能显得不够礼貌,也可能显得过分礼貌”。这就体现了跨文化交际中礼貌准则的灵活性。中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。如中国老师不允许学生对他直呼其名,以维护其尊严。英美人倒恰恰相反,希望学生称呼他们的名字,以示亲切。礼貌是各个文化中的普遍现象,但具体什么是礼貌的行为,什么是不礼貌的行为,各个文化有不同的规范。例如,小+姓 在汉语中称呼年龄比自己小的人,可表示亲切、稔熟等感情色彩,如小陈、小张等。但如果用此方法称呼英国人却是不礼貌的,如 Old Smith,对方在心里可能会生气。在英语文化中,忌讳 “老”字,“老”字容易使人想到年龄大、身体衰老、无用 等。所以文化价值观念不同,对同一个词会有不同的文化内涵。
称呼语中有一类亲属称呼语,即亲属称谓用作称呼,如舅舅、爷爷、奶奶、叔叔等。汉语中许多亲属称呼语可用于非亲属关系,也就是把一些其他人看成是亲属的延伸,用这种特殊的亲属称呼语表示了说话者对对方表达尊敬、亲近等意愿。中国人遇到一位不认识的年长妇女可以称她为阿姨、大妈、奶奶,但在英语文化中这却是很不妥当的。
(二)问候语
人们在相遇时,首先要打招呼、问候,也就是要表示对所遇见的熟人或者陌生人的一种友好、尊敬及礼貌,从而维系正常的社交关系或增进友谊。中国人一般高度重视社会关系亲密,在相互问候的时候往往表现出对他人的关心。所以,中国人见面时,往往会关切地问对方:“吃了吗?”或客气地询问:“你到哪里去?”“你在忙什么?”对此类问候,大家早已习以为常。因为,“民以食为天”且彼此心里也清楚,“去哪里”只是友人在路上相遇时说的一句客套话。但英语国家却很少使用这些问候语,甚至认为这样说不礼貌。他们的反应很可能是:It ’s none of your business!(这不关你的事。)“去哪里?”本来是一句礼节性问候语,可有的外国朋友说不定会把这种礼节性的问候视为干涉其神圣不可侵犯的隐私的无礼行为。英美国家的人们根据不同的见面时间,使用不同的问候语如“Good morning!”“Good afternoon!”“Good evening!”。当然也可以使用其他的问候语。我们在与英美人士打招呼时,应特别注意问候语的使用。问候语运用的好坏直接关系到交际能否顺利进行。因此,我们在探讨问候语之前有必要先了解英汉问候语在表达上的差异。
一般而言,人们在初次见面或不是十分熟识的朋友经人介绍而认识时,少不了在寒暄过后进行一些话题的议论,但在这种场合(中英人士)谈话的内容要特别注意,应尽量避免一些由于文化差异容易引起误会的话题,以免不经意地冒犯对方,影响交谈的继续。
(三)致谢和道歉
“谢谢”和“Thank you” 的使用频率很高,但“Thank you” 比中文的“谢谢” 使用更广泛。在中文中,对于一些小事,如借铅笔,要别人接电话等,礼貌用语往往被忽略了,尤其是在朋友和家庭成员之间。西方人对“Thank you” 的高频率使用往往让中国人觉得有点不可思议。另一方面,中国人对于感谢和赞赏的谦虚态度,有时在西方人看来是无礼和缺乏理解的。如果求人帮点小忙,中国人常常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜 “谢谢”和“对不起”。在使用“谢谢”和“Thank you”的领域和场合上有很多不同之处。西方人得到别人的赞美和邀请时会表达自己的谢意,但中国人会作出否认或拒绝的回应。
道歉语是一种常见的礼貌语,也包含了语用学中的礼貌原则。Leech礼貌原则的核心内容就是尽量使自己吃亏,而使别人获益,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益,即说话者故意违反合作原则,通过自损来赞扬他人以达到和平。在中英文当中都有很多道歉的词组。如“Excuse me,Sorry to interrupt you”,对不起,失礼,失陪了等,但最常见的是“对不起”,“sorry”和“excuse me”。在英语中,“excuse me”可以用来向陌生人询问信息,或用来请求离开,预定房间或打断别人講话,或用来对无意中的咳嗽表示歉意和在发言时说错单词。
三、结论
英语和汉语对于礼貌原则的不同侧重点有可能使人们在跨文化交谈中陷入尴尬,而要进行顺畅的交谈,需要首先对目的语有个很好的把握,将语言障碍降到最低。其次,需要了解两种文化的根本差异,并在此基础上进行实践,以提高跨文化交际的能力。
参考文献
[1]古芬.浅谈跨文化交际和英汉文化差异[J].科技信息,2010(20):157-158.
[2]顾菁.浅析跨文化交际中的中西文化差异[J].湖北广播电视大学学报,2009,29(11):103-104.
[3]王黎丽.浅析跨文化交际中的语言差异[J].北方文学(下半月),2012(09):116-117.
(作者单位:华北理工大学)