从《马可 波罗游记》看旅游英语翻译的文化界定

来源 :科教文汇(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:whoelse
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,旅游英语翻译中广泛存在着望文生义、文化常识欠缺、历史知识不足等原因导致的文化误译,使翻译的文化交流功能无法得到充分发挥。这就要求旅游英语翻译建立统一的指导原则,坚持旅游翻译与文化知识相统一,换位思考,精益求精,选择最恰当的词汇体现文化的贯通和联想性,让外国游客用本民族的思维来形象地理解我国博大的历史、人文景观,从而促进中西方文化交流,推动我国旅游业的发展。 At present, there are widespread cultural mistranslation in the English translation of tourism because of the censorship of literary meaning, the lack of cultural common sense and the lack of historical knowledge, which makes the function of cultural exchange of translation impossible to be brought into full play. This requires that tourism English translation establish a unified guiding principle, adhere to the unity of tourism translation and cultural knowledge, empathy, excellence, choose the most appropriate vocabulary reflects the culture through and associative, so that foreign tourists with the national image of thinking To understand China’s vast history and cultural landscape, so as to promote Sino-Western cultural exchanges and promote the development of China’s tourism industry.
其他文献
专业英语是大学非英语专业普遍设置的一门由专业教师授课的涉及专业领域的英语教学课程.针对电气信息类本科生专业英语课程的教学要求与目标,分析专业英语教学在电气信息类专
桥梁是路线的重要组成部分,是确保公路畅通的咽喉。桥梁是一种造价较高的人工构造物,在整条路线的投资中所占比重较大,而且桥梁损坏后修复起来比较困难,严重的可能造成交通中断、
从历时来看,量词大多数都是由名词或动词发展而来,因此具有名词或动词本身的形体特征,各种认知因素影响着量词与名词的搭配.本文选取表示小量的"点"、"丝"、"线"、"缕"的量词
中医术语英译标准及实际使用之间有不少差异,本文通过对国际中医学生的问卷调查,观察某些常用英译名词的使用情况,探讨英译标准的制订及发展,为英译标准的制定和完善提供思路
给出一类新的Radon型不等式,它们在代数不等式研究中有着广泛的应用,利用它们可直接得到一大批新的分式型不等式,也可运用它们证明或推广许多不等式.
路基就是公路的基础、基石,它是公路的一个至关重要的组织部分。路基建设的好环,直接影响到公路使用的寿命,也关系到以后修补的程度与时限。本文从公路路基常见病因分析入手,提出
为了加强公路桥涵管理养护工作、提高公路使用寿命,从桥涵特征对其自身存在的质量缺陷及受自然危害、病害所造成寿命短,大中维修周期短的特点,对病害成因进行了分析。并针对
沥青路面在施工以及使用的过程当中,由于遭受种种不同的原因出现各种类型的病害,文章通过对沥青路面常见病害的原因进行分析,针对不通类型的病害提出了各种不同的防治措施。
机电一体化是现代科学技术发展的必然结果。此简述机电一体化技术的基本情况和发展背景,综述国内外机电一体化技术的现状,分析机电一体化技术的发展趋势。
以2,6,8,12-四乙酰基-2,4,6,8,10,12-六氮杂四环[5.5.0.03,11.05,9]十二烷(TAIW)为原料,利用绿色硝化剂五氧化二氮在硝酸介质中硝解制得CL-20.该方法通过改变硝化剂,不仅避免