论文部分内容阅读
目前,旅游英语翻译中广泛存在着望文生义、文化常识欠缺、历史知识不足等原因导致的文化误译,使翻译的文化交流功能无法得到充分发挥。这就要求旅游英语翻译建立统一的指导原则,坚持旅游翻译与文化知识相统一,换位思考,精益求精,选择最恰当的词汇体现文化的贯通和联想性,让外国游客用本民族的思维来形象地理解我国博大的历史、人文景观,从而促进中西方文化交流,推动我国旅游业的发展。
At present, there are widespread cultural mistranslation in the English translation of tourism because of the censorship of literary meaning, the lack of cultural common sense and the lack of historical knowledge, which makes the function of cultural exchange of translation impossible to be brought into full play. This requires that tourism English translation establish a unified guiding principle, adhere to the unity of tourism translation and cultural knowledge, empathy, excellence, choose the most appropriate vocabulary reflects the culture through and associative, so that foreign tourists with the national image of thinking To understand China’s vast history and cultural landscape, so as to promote Sino-Western cultural exchanges and promote the development of China’s tourism industry.