杰克逊的复活节

来源 :英语文摘 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengxuyuanx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[参考译文]半夜时分,下起了瓢泼大雨。俄亥俄州杰克逊的人们被雨声惊醒,但很快地又进入了梦乡。第二天,雨未停,水开始上涨了。据统计,杰克逊每100年发一次水灾,但谁也没有想到这次大雨导致了这场世纪之灾。人们顾不上携带财物,匆匆从家里撤离,逃向高地。洼地里的建筑浸泡在水中。人们眼睁睁地看着狗、猫、牛和其他动物被大水冲走,连汽车和卡车也被冲到离家几英里外的地方。看着老天爷发威,人们束手无策。我的同屋苏珊那个周末正在她杰克逊的家中,那天是1997年3月3日。当她回到我们在代顿大学的“贫民窟”时,她给我们讲了关于洪水的事,以及她在洪水中毁坏的粉蓝色贝里塔车。她祖母获救的时 In the middle of the night, heavy rain fell. People in Jackson, Ohio, were awakened by the rain, but soon they went to sleep again. The next day, the rain did not stop and the water began to rise. According to statistics, Jackson made a flood every 100 years, but no one thought that this heavy rain caused the disaster of this century. People did not care to carry their belongings, hurriedly evacuated from their homes and fled to the highlands. The buildings in the depression are soaked in water. People watch as dogs, cats, cows and other animals are washed away. Even cars and trucks are rushed away from home a few miles away. Watching God prestige, people do nothing. My roommate Susan was at her home in Jackson that weekend, March 3, 1997. When she returned to our “slums” at Dayton University, she told us about the flood and the pink-blue Beretta that she destroyed in the flood. When her grandmother was rescued
其他文献
形容词sofn在修饰名词时,并不都译为“软的”。可视具体情况而定。 soft music 轻柔的音乐 soft light 柔光 soft cushion 靠垫 soft voice 低声 soft money 纸币 soft fire
谢土陕北老年人,八九十岁的这一茬,不大懂得“谢谢”是什么意思,也不大说,他们生活在一个现代文明词语还没有渗入的世界。但是,他们对“谢土”却很慎重。在他们眼里,天是老天
在拉丁语中,用来表示英语other一词的是alter。在英语里alter具有hecomedner,ntorcausetobecomedifferent的涵义。汉译往往译为“改变”。例如:Iwanttoaltertheoriginalplan.我想
在美国时,和美国人交往中常常体会到,有的词美国人特别喜欢用,而中国人不会用,在中国的外语教材中,亦很少出现。例如,stuff(东西)这词。我在美国的汽车旅馆(Motel)当经理,有
《大学英语》90年第2期发表了吴琼同志《谈谈ever的用法》一文,文中有这样一个例句: He is a scholar,if ever there was one.(=If he isn’t a scholar,there nev-er was o
介词with的用法很多,其中有一用法能表示分离(indicating separation)。例如: 1.She could not beat to part with her money.她舍不得将钱用掉。 2.I am very reluctant to
在医学英语中经常会用到“传染病”一词。infectious disease;contagtous disease;communicable disease;catching disease这四个短语都可以表示“传染病”。虽然他们的汉语
夸克等人在《当代英语语法》(中册,P.571)中所谈的评说分句(CommentClauses),传统语法叫做插入句。评说分句并非修饰谓语动词或整个谓语,而是修饰整个主句,或者基本上不起修饰作用。由
美国陆军白沙导弹发射场的观众从未见过这样的情景:一座高40英尺的白色方形尖塔,突然爆出一团烟云和一阵闪光,经过短暂的颤动之后,突然脱离了发射台,在新墨西哥州沙漠上空上升了15
A:How do you do?B:How do you do?A:Which country do you come from?B:I come from England.A:Is this your first trip to Tianjin?B:No,I have been here twice.A:Have