中共中央重要政治文献术语翻译研究——以2009-2013年政府工作报告俄译本为分析个案

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangfegnlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政治文献的翻译具有独特的文体特征和严格的译事要求,是翻译实践和研究的一个重要领域。本文以近五年来的政府工作报告俄译本为研究对象,从语言内、外两个层面探讨政治文献术语翻译的本质、标准和方法等问题,力求透过各种翻译现象了解其深层次的基理,为政治文献的翻译研究理出一条较为清晰的理论脉络。 The translation of political documents has unique stylistic features and strict translation requirements. It is an important field of translation practice and research. This article takes the Russian translation of the government work report in the past five years as the research object and explores the essence, standards and methods of the translation of the terminology of political documents from both the linguistic and linguistic levels and seeks to understand its underlying rationale through various translation phenomena , A clear theoretical context for the translation of political literature.
其他文献