论文部分内容阅读
俄罗斯的大部分领土与中国同属亚洲,但由于其公元988年皈依东正教,与受儒家文化影响较深的中国植根于迥异的文化土壤之中,加之汉语俄语分属不同语系,两国相似文化形象的互译存在天然障碍,一些词义之间的不对等性又为翻译带来了很大难度.“鬼”在两国文化中都扮演着相当重要的角色,本文将以《论语》和《道德经》的内容及其俄译本为例,探究中俄“鬼”形象的异同及其翻译方法.