论文部分内容阅读
摘 要:当今世界文化交流越来越密切,中国作为一个冉冉升起的大国,对于文化输入的需求更为迫切。如今,文化交流的方式已经不再限于文学作品等传统方式,人们更加青睐娱乐性质的影视作品。故字幕翻译的作用不容小觑。与此同时,德国功能主义的“目的论”翻译标准也在字幕翻译中起着主导作用。
关键词:字幕翻译;目的论;个案分析
一、引言
近年来,随着全球化的不断发展,各国交往愈加密切。大量国外影视作品传入中国,人们可以通过这些作品了解到一种完全不同的生活方式。国外影视作品的流行带动了国内字幕翻译的热潮。从早期的磬灵风软、TLF、伊甸园,到现在的人人影视。大量优质字幕翻译组架起了文化交流的桥梁。笔者将以功能主义的“目的论”标准探讨字幕翻译,以《生活大爆炸》和《纸牌屋》为例,深入剖析字幕翻译,希望为其他影视翻译提供借鉴。
二、字幕翻译的定义和特点
沙特尔沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧提供同步说明的过程”。(Shuttleworth&Cowie,1997)简言之,字幕翻译就是为观众服务,能够让观众在享受声音画面的同时,理解影片所表达的意思。其宗旨是传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
“影视语言有五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无序性。”(钱绍昌,2001)这五大特性决定了字幕翻译面临空间和时间两大因素的挑战。空间是指屏幕的大小、字幕的行数以及字数的多少。“英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕一次最多不超过一行,并且一行最多不要超过13个字。”(杨洋,2006)所以遇到较长的英文句子,译者需要根据剧情发展和屏幕空间大小酌情进行断句。时间是指字幕的瞬时性,它必须跟随画面和情景进行替换,而且演员有时语速较快,字幕翻译必须做到相吻合。
三、翻译目的论概述
20世纪70年代,功能主义学派在德国诞生。这门学派独树一帜,打破了翻译界长年以来的常规。该学派并不强调译文与原文是否完美对等,而是认为译者要根据翻译目的来选择翻译方法和策略。功能派翻译理论由凯瑟琳那·莱斯提出,她的学生汉斯·威米尔提出了该学派的核心思想——翻译目的论。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。目的论认为,译者决定译文的交际目的,更加强调了译者在翻译过程中的地位。译者应该根据翻译目的,决定使用何种翻译策略,即目的决定方法。
目的论有三大基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则起主导作用,连贯性原则和忠实性原则服从于目的性原则,忠实性原则服从于连贯性原则。换言之,译文首先要保证达到翻译的目的,其次是保证连贯通顺,最后忠实于原文。“翻译的目的优先于其他一切条件。”(刘军平,2009)笔者将以《生活大爆炸》和《纸牌屋》为例,具体阐释目的论的三大原则在字幕翻译中的应用。
四、目的论标准下字幕翻译实例分析
1 目的原则
目的原则指的是翻译目的决定整个翻译过程。“一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段。”(李琳琳,2008)对于字幕翻译,要根据不同题材的影视作品决定不同的译文风格。例如,政治剧《纸牌屋》主要讲述了美国政治人物之间的残酷博弈;而情景喜剧《生活大爆炸》主要讲述了诙谐幽默的合租故事。前者的翻译目的是突出剧情的紧张感,刺激观众的感觉;后者的翻译目的是强调故事的幽默性,戳中观众笑点。故两者的翻译目的不同,导致译文风格迥异。
(S5E24:潘妮和莱纳德在霍华德的婚礼上斗嘴)
Sheldon:Would you like some aloe vera? You just got burned.
谢尔顿:你想来点王老吉吗?你好像要降降火。
“aloe vera”原义为“芦薈胶”,“burned”有“烫伤,着火”之意。译者为了传达出幽默的效果,没有采用原义,而是使用脍炙人口的凉茶“王老吉”取代“芦荟胶”,这一译法不仅使中国观众一目了然,还能达到译者的翻译目的。
2 连贯原则
连贯原则指的是译文的可读性和可接受性。译文应该做到语义连贯,使译入语读者能够理解。忠实原则服从于连贯原则,即为了使语义连贯,译者必要时可以牺牲忠实原则。连贯性原则对字幕翻译尤为重要,因为一旦译者不遵循连贯原则,观众就会不知所云,从而导致整个影视情节的失败。《生活大爆炸》和《纸牌屋》中有很多使用连贯性原则的例子。
(S1E01:一辆飞驰的汽车撞死了一条狗,男主角安德伍德问邻居)
Underwood:Did you get a good look?
安德伍德:你看到肇事车辆了吗?
这句话本义为“你看到了吗?”但是如果按字面翻译的话,观众会产生疑惑,不知道安德伍德想问什么。故译者根据上下文的连贯,将其意思补充完整,使观众一目了然。
3 忠实原则
目的论的忠实原则与其他翻译标准中“实现原文与译文的对等有所不同”。忠实原则指的是目标语要忠实于源语,但是程度和形式要取决于译文的目的和译者的理解。在不牺牲目的原则和连贯原则的前提下,译者还要遵循忠实原则。
(S2E07:安德伍德的升职遭到对手的阻挠,使他无法集中精力推行法案)
Underwood:i just hate this small-ball crap.
安德伍德:我讨厌这套扯淡的“小球战术”。
(释:小球战术:积累小分,打乱对手节奏。)
对于一些专业术语的翻译,译者可以在屏幕顶端做出注释。处理“small-ball crap”的时候,译者进行了忠实翻译,没有将“小球战术”换成其他浅显易懂的词。这样的忠实化处理,不仅表现了人物之间的勾心斗角,还给剧情增添了更多严肃的政治色彩。
五、结语
如今,众多翻译标准如百花齐放,竞相争艳在翻译的各个领域。笔者认为,目的论翻译标准在众多翻译标准中起“总司令”的作用,强调翻译的目的性。在字幕翻译领域,目的论翻译标准更是起到了主导作用。译者需要根据影视作品的不同题材,确定翻译目的,制定不同的语言风格。本文从目的论的三个基本原则出发,分析了《生活大爆炸》和《纸牌屋》两个作品,验证了目的论翻译标准在字幕翻译中的主导作用。
参考文献
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.2009:377
[2]李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].语言与文化研究.2008
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001
关键词:字幕翻译;目的论;个案分析
一、引言
近年来,随着全球化的不断发展,各国交往愈加密切。大量国外影视作品传入中国,人们可以通过这些作品了解到一种完全不同的生活方式。国外影视作品的流行带动了国内字幕翻译的热潮。从早期的磬灵风软、TLF、伊甸园,到现在的人人影视。大量优质字幕翻译组架起了文化交流的桥梁。笔者将以功能主义的“目的论”标准探讨字幕翻译,以《生活大爆炸》和《纸牌屋》为例,深入剖析字幕翻译,希望为其他影视翻译提供借鉴。
二、字幕翻译的定义和特点
沙特尔沃斯(Shuttleworth)和考伊(Cowie)将字幕翻译定义为“为影视剧提供同步说明的过程”。(Shuttleworth&Cowie,1997)简言之,字幕翻译就是为观众服务,能够让观众在享受声音画面的同时,理解影片所表达的意思。其宗旨是传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。
“影视语言有五大特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无序性。”(钱绍昌,2001)这五大特性决定了字幕翻译面临空间和时间两大因素的挑战。空间是指屏幕的大小、字幕的行数以及字数的多少。“英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕一次最多不超过一行,并且一行最多不要超过13个字。”(杨洋,2006)所以遇到较长的英文句子,译者需要根据剧情发展和屏幕空间大小酌情进行断句。时间是指字幕的瞬时性,它必须跟随画面和情景进行替换,而且演员有时语速较快,字幕翻译必须做到相吻合。
三、翻译目的论概述
20世纪70年代,功能主义学派在德国诞生。这门学派独树一帜,打破了翻译界长年以来的常规。该学派并不强调译文与原文是否完美对等,而是认为译者要根据翻译目的来选择翻译方法和策略。功能派翻译理论由凯瑟琳那·莱斯提出,她的学生汉斯·威米尔提出了该学派的核心思想——翻译目的论。通常情况下,目的指的是译文的交际目的。目的论认为,译者决定译文的交际目的,更加强调了译者在翻译过程中的地位。译者应该根据翻译目的,决定使用何种翻译策略,即目的决定方法。
目的论有三大基本原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则起主导作用,连贯性原则和忠实性原则服从于目的性原则,忠实性原则服从于连贯性原则。换言之,译文首先要保证达到翻译的目的,其次是保证连贯通顺,最后忠实于原文。“翻译的目的优先于其他一切条件。”(刘军平,2009)笔者将以《生活大爆炸》和《纸牌屋》为例,具体阐释目的论的三大原则在字幕翻译中的应用。
四、目的论标准下字幕翻译实例分析
1 目的原则
目的原则指的是翻译目的决定整个翻译过程。“一种翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段。”(李琳琳,2008)对于字幕翻译,要根据不同题材的影视作品决定不同的译文风格。例如,政治剧《纸牌屋》主要讲述了美国政治人物之间的残酷博弈;而情景喜剧《生活大爆炸》主要讲述了诙谐幽默的合租故事。前者的翻译目的是突出剧情的紧张感,刺激观众的感觉;后者的翻译目的是强调故事的幽默性,戳中观众笑点。故两者的翻译目的不同,导致译文风格迥异。
(S5E24:潘妮和莱纳德在霍华德的婚礼上斗嘴)
Sheldon:Would you like some aloe vera? You just got burned.
谢尔顿:你想来点王老吉吗?你好像要降降火。
“aloe vera”原义为“芦薈胶”,“burned”有“烫伤,着火”之意。译者为了传达出幽默的效果,没有采用原义,而是使用脍炙人口的凉茶“王老吉”取代“芦荟胶”,这一译法不仅使中国观众一目了然,还能达到译者的翻译目的。
2 连贯原则
连贯原则指的是译文的可读性和可接受性。译文应该做到语义连贯,使译入语读者能够理解。忠实原则服从于连贯原则,即为了使语义连贯,译者必要时可以牺牲忠实原则。连贯性原则对字幕翻译尤为重要,因为一旦译者不遵循连贯原则,观众就会不知所云,从而导致整个影视情节的失败。《生活大爆炸》和《纸牌屋》中有很多使用连贯性原则的例子。
(S1E01:一辆飞驰的汽车撞死了一条狗,男主角安德伍德问邻居)
Underwood:Did you get a good look?
安德伍德:你看到肇事车辆了吗?
这句话本义为“你看到了吗?”但是如果按字面翻译的话,观众会产生疑惑,不知道安德伍德想问什么。故译者根据上下文的连贯,将其意思补充完整,使观众一目了然。
3 忠实原则
目的论的忠实原则与其他翻译标准中“实现原文与译文的对等有所不同”。忠实原则指的是目标语要忠实于源语,但是程度和形式要取决于译文的目的和译者的理解。在不牺牲目的原则和连贯原则的前提下,译者还要遵循忠实原则。
(S2E07:安德伍德的升职遭到对手的阻挠,使他无法集中精力推行法案)
Underwood:i just hate this small-ball crap.
安德伍德:我讨厌这套扯淡的“小球战术”。
(释:小球战术:积累小分,打乱对手节奏。)
对于一些专业术语的翻译,译者可以在屏幕顶端做出注释。处理“small-ball crap”的时候,译者进行了忠实翻译,没有将“小球战术”换成其他浅显易懂的词。这样的忠实化处理,不仅表现了人物之间的勾心斗角,还给剧情增添了更多严肃的政治色彩。
五、结语
如今,众多翻译标准如百花齐放,竞相争艳在翻译的各个领域。笔者认为,目的论翻译标准在众多翻译标准中起“总司令”的作用,强调翻译的目的性。在字幕翻译领域,目的论翻译标准更是起到了主导作用。译者需要根据影视作品的不同题材,确定翻译目的,制定不同的语言风格。本文从目的论的三个基本原则出发,分析了《生活大爆炸》和《纸牌屋》两个作品,验证了目的论翻译标准在字幕翻译中的主导作用。
参考文献
[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.2009:377
[2]李琳琳.翻译目的论与翻译策略[J].语言与文化研究.2008
[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001