中英文化差异对翻译的影响

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqyxp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言翻译是将一种语言表述的内容、思想通过另一种语言形式准确地表达出来。而文化差异会对翻译产生影响。文章分析了中英文化差异对翻译的影响因素,提出了中英文化差异影响下的翻译原则和翻译策略。
  关键词:文化差异;文学作品;翻译策略;翻译原则
  英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易做好。”文化的覆盖面十分,是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
  一、 中英文化差异对翻译的影响因素
  (一) 价值观差异对翻译的影响
  中英文化差异对文学作品翻译影响的因素,首先就是价值观的差异。我们俗称的“价值观”,指的是人的意识形态、风土人情以及社会道德等处世观念,价值观是存在于特定社会环境中的核心思想,会影响语言的理解与翻译。因此翻译工作者需要特别注意。同一个事物,在不同的文化中,有着不同的寓意。
  (二) 地理要素差异对翻译的影响
  中国自古是农业大国,农耕文化源遠流长,牛作为主要的牲畜在中国语言词汇中经常出现。英国则是典型的岛国,古代农耕牲畜主要是马。因此,在语言表现中,会有明显的体现,用“吹牛”表达“说不切实际的话”,但是在英文中则是talk horse。再如英国是典型的海洋性气候,包括很多与水相关的词汇。例如“seaman”指的是有能力的海员,“able seaman”则引申含义为一级水平。在汉语中,有很多与江河湖海相关的语句,特别是一些谚语,在翻译的时候不应该直译,而是要了解其中的含义再进行翻译。例如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”在翻译过程中,不能简单地进行翻译,而是要理解谚语的含义,指的是在绝望的境地中突然看到了希望,这样翻译的英文才能更加准确传神,而不是刻板地直译。
  (三) 思维方式差异对翻译的影响
  思维方式是在长期的历史发展中,特定群体形成的一种固定的思考模式,思维方式的差异往往在不同语言文化中形成了理解障碍。翻译。
  (四) 宗教差异对翻译的影响
  任何文化中都离不开宗教,宗教也是文化的核心内容。西方文化中,基督教占据着重要的位置,对于生活的各个方面都有很大的影响。
  二、 中英文化差异影响下的翻译原则
  (一) 语言文化相互融合
  在中英方的文化差异下,翻译要遵循一定的原则,首先是语言文化相互融合的原则。中西方的历史都很悠久,文化内容丰富,在各自的民族发展中,不断沉淀了具有民族特色、地方风格的语言,这些语言生动地传达了某些事物的精神与内涵,并且带有鲜明的文化色彩。这些语言在表达事物的时候,在翻译的过程中,很难从另外一种语言中找寻到准确的词汇与之对应,因此要紧密联系特定的文化背景、历史典故进行翻译,这样才能最大程度缩小文化差异带来的理解障碍。不同语言之间的文化要相互融合,这样才能在翻译中做到准确传神。
  (二) 尊重中英双方的传统文化
  西方的文化以个人主义为核心,在语言的表达形式上也有特点,但是中国文化具有一定的怀旧情结,倾向于引用古人的诗词、古语来表达比较深刻的内容,讲究深入浅出。因此,在翻译中,要充分考虑语言特征,在人际关系方面尊重文化传统。例如中国文化更加关心人与人之间的利益关系,而不是人与上帝的交流,这种文化差异要妥善处理,既是尊重文化,又是尊重读者情感表达。
  三、 中英文化差异影响下的翻译策略
  (一) 直接翻译
  直接翻译是常见的一种翻译方法,对于基本意义与文化含义都相同的词汇,可以直接进行翻译。例如“三思而后行”译为think twice before you act。
  (二) 交替翻译法
  有的词汇本身的意义与在特定背景下的意义完全不同,特别是在文学作品中,经常会使用多种修辞。这时为了避免理解上的障碍,可以选择交替翻译的方法,用具有同样文化意义的词汇来代替原文中的词汇,这样在翻译能够更好地表达原文的意思。例如“It is a good horse that never stumbles”,这种肯定形式的句子,其思维模式是正向的,但是其基本意义却是反向的,因此在翻译过程中,需要将正话反说,将肯定形式的语句译为否定形式,将否定形式的语句通过肯定的意思表现出来。因此例句可以翻译为“再好的马也会有失蹄的时候”。在翻译中要时刻注意思维形式的差异,避免将句子的语义扭曲。
  (三) 音译与意译相结合
  在翻译中,有一些词汇具有意义,但是文化意义却不存在,这时候可以采用音译与意译相结合的形式,最大程度实现翻译的准确性。例如“白象”,直译为“white elephant”,但是语言含义的对等,不代表文化意义的对等。在西方文化中,white elephant的引申意义为“累赘的事物”,因此西方人从思想观念中会排斥这个词汇,如果作为产品品牌进行输入效果不佳。因此,可以将白象译为brown lion,这样便实现了文化信息的合理传达。又如中国男装品牌金利来“goldlion”,在最初的时候被直译为“金狮”,尽管没有过多的文化含义,但是由于谐音缘故,品牌发展态势并不好。后来采取了音译与意义相结合,译为“金利来”,在语义上符合中国消费者求吉利的心理,一跃成为知名品牌。
  四、 结束语
  总之,中英文化存在很多差异,翻译的时候,要从文化层面上理解源语言文字的内容,了解不同文化的历史背景渊源,最大程度去掌握文化之间的共性。与此同时,在翻译的过程中,需要采用多种翻译策略,不仅达到内容的相一致,而且要符合文化背景,能够准确传达基本精神与思想,符合语言表达习惯,实现原文与译文在文化语言层面上的共通。
  参考文献:
  [1]时兆倩.中英文化对翻译的影响[J].文教资料,2016(15):26-27.
  [2]林健.对比中英语言文化差异翻译英语长句[J].佳木斯职业学院学报,2015(7):380-381.
  [3]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习(下),2014(12):181,183.
  作者简介:
  韩卓然,河北省邯郸市,邯郸市第一中学。
其他文献
需水量是城市水资源的一个重要方面,预测城市居民需水量成为指导水资源合理配置的最重要的一项科技指标。本文以吉林省白城市2004~2013年的居民需水量数据为研究对象,比较不同
对爱因斯坦的相对论,即时空可变性的理论提出质疑。认为各种天体运动的联系情景不同,给人的感觉和对人的作用不会相同。空间的可变性存在于对物体运动的视觉感应;时间的可变
对数控车床坐标系和工件坐标系(编程坐标系)进行了分析,针对FANUC OI系统数控车床介绍了一些手动对刀方法,并进行了详细说明。
摘 要:小学数学课堂提问是课堂教学的重要组成部分,也是教学中最常用的教学方法之一。经过精心设计的课堂问题,教师可以有效地激发学生的好奇心和想象力,激发学生探索知识的积极性,从而大大提高课堂教学质量。本文主要分析了设计小学数学有效问题和提高数学教学效果的几种策略。  关键词:有效问题;小学数学;引领数学;教学  在新课程标准下,数学学习过程是一个不断发现和解决问题的过程。充满问题的教学充满活力。学生
摘 要:现在大家对水乡民俗的延续性越发重视,科学、合理地开发水乡民俗教育资源,把这些资源有机地融入幼儿园的手工制作活动中,也得到了广大家长及教师的支持。家长与老师共同通过多种途径搜集水乡民俗资源,加深幼儿对苏州“水乡民俗”的了解。其次在水乡民俗资源背景下,通过充分挖掘,利用隐性的教育资源,通过合理取舍,开展多方位的活动,使我们幼儿园的手工制作活动具有丰富的水乡民俗特色,更具民族传承的意味。  关键