互文翻译理论视角下汉语谚语英译分析

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aquabluesky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:根据互文性的定义,翻译也是一种互文。而谚语作为文化背景十分浓厚的特殊文本,其翻译过程值得仔细推敲。以哈蒂姆和梅森的互文性翻译理论为理论基础,分析汉语谚语的英译,旨在理清原文和译文之间的源流关系,由此可知互文性翻译对于谚语翻译研究的重要性,为谚语翻译研究找到新的视角。
  关键词:互文性翻译,互文链,谚语翻译
  一.引言
  (一)互文性与翻译
  互文性翻译理论是对互文性理论的运用和延申,也是互文性理论发展成熟的表现,互文性理论萌芽于Bakhtin的对话理论,Kristeva在对“文本对话”理论充分阐释的基础上于1966年在 《词、对话、小说》 中正式创造和定义了“互文性”这一术语,提出了互文性这一概念,她认为每个语篇都是在吸收和转化其他语篇的基础上形成的。
  Hatim & Mason (1990 )首次将互文性理论引入翻译研究领域。他们开启了互文性翻译理论研究的先河,也为互文性翻译理论的发展奠定了基础。他们在著作《语篇与译者》(Discourse and the Translator)中将互文性翻译理论从语境三维度、互文指涉、互文链三个方面进行了讨论。本文主要从互文链的角度进行谚语英译的分析。哈蒂姆和梅森认为在将某一互文性符号回溯至其前语篇时,路径所经过之处会形成互文性空間,而构成互文空间的语篇链会形成一个互文链。互文链不仅可以理清楚汉语谚语本身的文化源流,也清楚的展现出在英译过程中的方法和策略。
  互文链:互文链 前语篇→(引用与)→源语主体语篇(包容改写)→(被取代与)→目标语主题语篇。
  (二)谚语与互文性翻译
  谚语,即在习俗上已变得难以忘记的格言。(哈蒂姆和梅森,2001,132)谚语是语言的精华,是蕴涵着丰富文化内涵的语言符号;映照着民族历史和文化,是由古至今世代流传的各民族生产、生活智慧的沉淀与结晶。由此可知,谚语的特点即:1) 民族智慧的结晶;2)揭示普遍真理;3)言简意赅,多用修辞。谚语主要来源于两个方面:一种来源于普罗大众生活经验的总结,凝结了普通劳动人民的聪明才智;另一种来源于一些古典名著中发人深省的经典名句。
  谚语一直以来被认为是一部高度浓缩的百科全书。但由于中、英两种语言所依附的完全不同的文化背景,使得两种语言之间会有难以逾越的文化鸿沟。因此对谚语的翻译不应仅仅局限于字面意思,更应传达其所包含着的深刻哲理和文化背景,同时尽可能保留其中大量的修辞手法及和谐的音韵等。谚语翻译是否成功直接影响着跨文化的交流。
  本文通过建构互文链探索谚语原文与译文的关系,进一步分析其英译过程,以此为谚语翻译开拓新的研究视角。
  二.谚语翻译中的互文链的建构
  (一)生活经验谚语
  Example 1:
  Source 1:“萝卜青菜,各有所爱”
  Translation1:“Different people have different opinions,some like apples and some like onions.”
  分析:译文采用了英国本土谚语与原文对应,意思都是比喻人的追求与志趣各不相同,不能强求一致。不同的风俗使谚语具有不同的民族特色。在中国,萝卜、白菜是人们常见的两种蔬菜。而英国人日常食物则更偏好洋葱、苹果等。
  互文链:前语篇:“萝卜青菜各有所爱,穿衣戴帽各有所好。”→(引用与)→源语主体语篇:Source 1→(被取代与)→目标语主题语篇:Source 1(英国本土谚语)
  Example 2:
  Source2:瑞雪兆丰年
  Translation2:A heavy snow promise a good harvest
  分析:“瑞雪兆丰年”是一句流传比较广的农谚,意思是适时的冬雪预示着来年是丰收之年。译文与原文是完全对应的,这是因为人类文化的共同根基大于每种文化的个体特征。虽然居住在不同地方的人们的具体生活方式各异,但对于整个人类来说生活和思考的基本方式是一样的,自然环境的类似也反映到了谚语里 。
  互文链:中国民间农谚→前语篇:曲波《桥隆飙》十九:“俗语道:‘瑞雪兆丰年’,明年的小麦一定收成好。”→(引用与)→源语主体语篇:Source2→(被取代与)→目标语主题语篇:Translation2(英国本土俗语)
  由于这类来自于生活经验方面的谚语,难以寻其根源,因此在互文链的建立过程中,源文本的来源和目标文本的来源都尽量扎根在各自的文化中。这样的翻译方式保存了英汉两种语言中谚语本身的语言风格和谚语原语中承载的文化以及历史信息。而互文链的建立将原文和译文之间的互文关系清晰明了的展现了出来。
  (二)古典名著谚语
  随着社会的发展,在不同的历史时期,人民群众对于文化生活的需求不断加深,一些不朽的神话、寓言及文学作品被创造出来。这些经典中所蕴含的哲理也被作为谚语代代传承下来。
  Example 3:
  Source3:英雄所见略同
  Translation3:Great minds think alike
  分析:此例意思是英雄人物的见解基本相同。
  互文链:前语篇:《三国志·蜀书·庞统传》“天下智谋之士所见略同耳。”→(引用与)→源语主体语篇:Source3→(被取代与)→目标语主题语篇:Translation3(美国本土俗语)
  Example 4:
  Source4:君子不念旧恶。
  Translation4: A gentleman does not bear grudges.(W.J.F. Jenner,2015)
  分析:此谚语出自《西游记》第二十六回,黑熊精对孙悟空说的话,意思是让孙悟空忘记他之前犯的错,不跟他计较。此例中,原文的文体难以传达,不过詹纳尔采取直译的方式,将原文信息精准传达。
  互文链:前语篇→:《西游记》第二十六回“君子不念旧恶”→(引用与)→源语主体语篇:Source4→(被取代与)→目标语主题语篇:Translation4(詹纳尔版本译文)
  三.总结
  由此可知谚语翻译的最佳方法是在保持原文谚语的特色词语、句式结构不变的基础上,保留原文谚语的风格,直译与意译相结合。如果两者只能取其一,可以结合语境进行取舍,注重谚语本身的内在含义,传达出原文本的文化信息,难以逾越的障碍可以通过注解加以说明。本研究较好地说明了“互文性”对于谚语翻译的重要性,而互文链的构建理清了原文和译文之间的源流关系,翻译不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流,这一特点在谚语翻译中尤为突出。
  参考文献
  [1] Hatim,B. & Mason,I. Discourse and the Translator [M]. Longman,1990.
  [2]Julia Kristeva.“Word.Dialogue and Novel”.Oxford:Blackwell Publisher Ltd,1986:36.
  [3]张继萍,揣琼.英语谚语翻译中会话含义的推导[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2015,28(04):117-119.
  [4]赵莉.从英汉谚语的文化特点看其翻译策略[J].山西大同大学学报(社会科学版),2010,24(01):72-74.
  [5]武飞龙. 言语行为理论视角下《西游记》中谚语翻译对比研究[D].大连外国语大学,2019.
  [6]罗选民 ,余胁斌 .外语、翻译、文化 [M ]. 湖南科学技术出 版社,1997.
  作者简介
  郝薇(1997-),性别:女,民族:汉族,籍贯:河北省定州市,学历:在读研究生,学校:长春理工大学,研究方向:英语语言文学-翻译方向。
其他文献
摘要:我国是农业大国,要在激烈的农产品市场竞争与大量的粮食需求中保持优势,必须重视现代化技术在农业种植中的应用。应在遵循种植规律、了解种植情况、掌握种植物特性的基础上,合理应用各项现代化技术,提高产量和品质,完善农业现代化建设体系,促进农业产业高效运转。  关键词:现代化技术;农业;种植  引言  我国是农业大国,农业产量不仅决定着人们的生活质量,还决定着农业作为经济发展支撑力量的作用发挥。我国传
摘要:随着人们健康意识的提高和市场对绿色食品需求的增加,在植物种植过程中,要积极运用绿色农业植物技术,农产品经济效益明显提高,绿色农业技术得到发展,调动农民使用绿色农业技术的积极性。基于此,绿色种植技术的推广策略是本研究报告的主要目标,并提出了改进种植技术的对策,从农业发展的需要出发,推动绿色农业技术的快速发展。  关键词:绿色农业;种植技术;推广策略  1推广绿色农业种植技术的重要性  1.1发
摘要:本文研究了1.8阿维菌素微乳剂防治小葱潜叶蝇的效果。结果发现:供试药剂1.8%阿维菌素微乳剂施藥剂量80-100g/亩对小葱潜叶蝇具有较好的防治效果,供试药剂试验剂量对小葱安全,可在生产中推广应用。  关键词:1.8阿维菌素微乳剂;小葱潜叶蝇;药效试验  沂源县鲁村镇是沂源县小葱的主要种植区,该地区每年都有较大规模的小葱种植。小葱潜叶蝇常年发生,小葱露天种植,生长均匀,每年都有小葱潜叶蝇的危
摘要:在新形势下,工业工程的应用面临着很多挑战,例如:缺少人才、缺乏创新能力、实践能力不足、结构效率低下以及服务业的冲击等。然而时代的进步同样也在推动着工业工程专业的快速发展,工业工程应用在精益生产和推动企业结构优化改革等方面的作用对于生存危机日益增大的现代企业有着很大的积极作用。在工业工程的理论指导下,对于企业运行中存在的问题进行彻底的改革,能够切实提高企业的综合竞争力。  关键词:新形势;工业
摘要:民族的即是世界的,民族声乐作为一种传统音乐类型不可例外地也在不断地发展,并且为了适应大众审美而在寻求突破。逐渐“隐形”的原生民歌是非常值得关注的,本文将从民族声乐对原生民歌的传承和挖掘方面入手分析,剖析民族声乐发展中存在的问题,并竭力为此提出行之有效的对策,以期助力于民族声乐在传承中更好地发展我国特色的原生民歌。  关键词:民族声乐;原生民歌;传统音乐  前言  民族声乐一直以来都被认为是和
摘要:动态的电影是由固定的画面组成的,并通过一秒二十四帧的技术形式形成动态影像,从而被人眼“顺滑”的接受。电影影像首先表现为具体的画面形式,一部电影的产出必然会在人物造型与影视场景上进行视觉性的规划,形成具有自身特色的形式风格。其次,表现在影像产出时影像画面所带来的视知觉心理延伸。本文以《天使爱美丽》这部影片为例,试从影像背后的象征意义来探寻,以求得导演在影片表达上的个人创作特色和视觉表达程式。 
期刊
摘要:广西是壮族之乡。最独特的是壮族服饰文化,体现了民族文化的发展。在幼儿教育领域中社会、语言、科学、语言、艺术是幼儿园五大领域课程,各领域都能影響幼儿身心发展,而壮族服饰文化都可以渗透其中,让幼儿感受到壮族服饰文化带来的色彩认知和民族文化氛围,壮族服饰文化不仅仅能丰富幼儿的知识,也能发挥幼儿在五大领域的技能,能够参与到教学活动,积极投身于活动中来。  关键词:壮族服饰文化;幼儿园;教学活动  广
摘要:教学促进全体学生核心素养的发展是我国新课程标准提出的重要理念,同时也是世界各国科学教育的主要目标。本文选取美国主流的高中生物教科书《生命的动力》中“细胞的发现与理论”片段进行解读,该片段位于第二单元第七章“细胞的结构与功能”的第一节,本文主要分析本片段的结构、主要内容以及教材这样设计的原因。  关键词:美国教科书;片段解读;核心素养  1 结构  正文左边的栏目是阅读预览(Reading p
摘要:城市公共阅读空间因其新颖独特、功能多样、特点更人性化,更容易受到读者的青睐。结合城市公众阅读空间目前建设的现状和特点,提出探索更多类型的城市公共阅读空间建设,深化政府与企业促进合作,发展丰富多彩的阅读活动,制定推动全民阅读城市公共阅读空间措施。  关键词:公共阅读空间;拓展建设;全民阅读  当前,很多城市依靠先进思想的指导、新颖的功能设计、科学的体系保障和多种力量的参与,在城市公共阅读空间的
摘要:幼儿有着丰富多彩的情感世界,其中包括积极情绪和消极情绪。如果教师不能引导幼儿管理消极情绪,消极情绪必然会影响幼儿的身心健康。绘本的主题来源于生活,画面生动。其中,情感主题绘本生动地描绘了儿童世界中的事件,容易引起儿童的情感共鸣。因此,教师需要在绘本中探索情绪管理的内容,探索符合幼儿发展的内容,锻炼幼儿的情绪管理能力。  关键词:情绪管理;幼儿;主题绘本  情绪能力是指个体能够区分情绪,理解自