译者主体性视角下的《月亮和六便士》两个汉译本对比分析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq462283910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统翻译观中,原文和原作者总是被视为绝对权威,对于原作文本的“忠实”被评为翻译的重要标准,译者成了隐性角色,在整个翻译活动中的重要性常常遭到忽视。随着20世纪70年代文化转向的出现,人们渐渐意识到译者主体地位的重要性,才对其进行研究,给予一定的重视。本文选取《月亮和六便士》的两个中译本,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在两个译本中的具体体现,旨在为以后为译者主体性的相关研究提供借鉴。
其他文献
目的:探究过表达miR-125a-5p抑制结肠癌的机制及其对移植结肠癌裸鼠的影响及机制。方法:通过基因预测软件TargetScan、miRanda和TarBase筛选出miR-125a-5p的靶基因STAT3;miR-
对于课外阅读,《语文课程标准》中“阶段目标”对小学生课外阅读总量有具体规定:第一学段“不少于5万字”,第二学段“不少于40万字”,第三学段“不少于100万字”。“5万”“40万”“100万”这些数量都是课外阅读的“底限”,是每一个小学生都应达到的最低标准。笔者经过调查发现,目前农村小学的多数学生并没有达到这个标准。那么,农村小学生课外阅读的瓶颈在哪里?突破瓶颈的对策是什么?为此,笔者进行了认真细致
【正】 一、我国对外金融事业的发展状况及存在的问题。长期以来,我国在“左”的思想影响下,采取了闭关锁国的政策,对外经济贸易关系的范围很狭窄,严重地影响了我国对外金融
记得鲁洁教授说过:“课堂教学贴近学生的生活,它的生活化只能是它回归生活世界的一个前提条件,却不是它的充分条件……我们这门课的改革不能到此为止,作为一门生活实践的课程,从生活出发还必须让它回到生活中去,促使人们去过一种有道德意义的生活。”也就是说,品德教学应紧紧植根于生活的土壤,应该将品德课向课外延伸,向儿童的生活延伸。作为延伸的首要方式就是作业。  说起作业,很多人自然会想到语文、数学、英语等学科
移动社会网络的路由工作中存在一个不合理的假设,即所有节点是无私合作的,愿意为其他节点转发数据。然而,MSN网络节点通常表现出自私性,因为在现实世界中,节点通常被人们所支