外向型汉语学习词典中的离合词释文浅析

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq121450500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要文章从汉语学习词典编纂的角度,分析了目前较有影响的汉语学习词典在离合词释文方面存在的問题:1.词性标注不统一;2.释文模糊了内向型词典和外向型词典的区别;3.用超纲词或英语释文加重了学习者的负担;4.用法提示和释例不全面;5.释文中未将此类词的“离”、“合”两类用法分别注释等。针对这些問题,提出外向型汉语学习词典对离合词释文的建议。
  关键词 外向型 学习词典 离合词 元语言 完整句释义
  离合词是汉语中一类比较特殊而在汉语表达中又占有重要地位的语言现象,对它的语法性质及界定原则的争论,自20世纪50年代以来就未曾停止过,因此,在对外汉语教学中,无论是对外汉语教材还是工具书,对它的注解大多各行其是,导致留学生使用离合词的偏误发生几率一直较高。
  虽然目前离合词研究方面的文章很多,但是从对外汉语学习词典编纂角度进行研究的却不多。本文先对目前对外汉语学习词典中离合词的注释进行调查;然后针对目前汉语学习词典中离合词注释存在的問题提出建议。
  一、外向型汉语学习词典对离合词处理情况的调查分析
  1 调查范围
  此次调查共计九部词典,其中包括为外国人学习汉语而编写的、目前在对外汉语教学界有较大影响的词典共六部:
  《当代汉语学习词典》(初级本),徐玉敏,北京语言大学出版社,2005,下称“当代”;
  《汉语常用词用法词典》,李晓琪等,北京大学出版社,1997,下称“常用”;
  《商务馆学汉语词典》,鲁健骥等,商务印书馆,2006,下称“商务”;
  《HSK词语用法详解》,黄南松等,北京语言大学出版社,2000,下称“HSK”;
  《HSK中国汉语水平考试词汇大纲汉语8000词词典》,刘镰力,北京语言大学出版社,2000,下称“8000词”;
  《应用汉语词典》,商务印书馆辞书研究中心,商务印书馆,2000,下称“应用”;
  另外,由于离合词一般被看作动词或动词组合,因此我们又选取了两部对动词用法介绍较全面的动词用法词典和一部专门介绍离合词用法的词典:
  《动词用法词典》,孟琮等,上海辞书出版社,1999,下称“用法”;
  《人机通用现代汉语动词大词典》,林杏光等,北京语言学院出版社,1994,下称“人机”;
  《现代汉语离合词用法词典》,杨庆蕙,北京师范大学出版社,1995,下称“离合”。
  2 调查对象
  离合词的特点就是可“合”可“离”,其运用既涉及词法,又涉及句法。离合词常用度越高,则其扩展能力越强,所涵盖的语法项目越多,学生掌握起来越难。一些高频的扩展形式所对应的语法点在目前的教学大纲中相对滞后,周上之(2000)曾指出:“如表示否定意义的‘什么’,它的扩展率最高,在90%以上,绝大部分的离合词都可以用这种方式扩展,如‘见什么面?’……但是‘什么’这种表否定意义的语法点要到中高级阶段才出现。”这些矛盾在教学过程中不可避免,因此我们的工具书就应该为解决此問题提供帮助。
  一般在分析离合词用法时都将其分为合用形式和扩展形式两部分。据我们调查,留学生学习离合词,合用时的偏误主要集中在带宾语上,而扩展式的偏误则五花八门。我们以扩展能力很强的甲级词“洗澡”为例,逐一考察上述调查范围内编纂者对其处理的理据和方法。周上之(2000)将“洗澡”一词的扩展形式分析为17种:甲级语法项目(1)动词重叠:洗洗澡;(2)动态助词:洗了澡、洗着澡、洗过澡;(3>定语:洗什么澡?洗冷水澡。(4)结果补语:洗完澡。(5)数量补语:洗了两次澡。(6)连动式:进城洗澡。(7)肯定否定相叠提問:洗不/没洗澡。乙级语法项目(8)可能补语:洗得上澡、洗不上澡。(9)趋向补语:洗起澡来。(10)时量补语:洗澡洗了半个小时。丙级语法项目(11)程度补语:洗澡洗得好。(12)数量补语:洗了两个小时的澡。(13)情态补语:洗澡洗得全身发热。丁级语法项目(14)黏合语素:澡我已经洗过了。(15)“是……的”句:是下午洗的澡、是下午洗澡的。(16)把字句:把澡洗完。(17)“连……也”句:连澡也不洗。
  我们认为这种总结是比较全面的,但由于他分类时兼顾了这些扩展形式所对应的语法点在《汉语水平等级标准与语法等级大纲》中的等级,因此有些分类其实是重复的,比如(5)、(10)和(12)都属于数量补语,为了更清楚地表达,我们将它们分别表述为:“数量补语在中间”、“数量补语在后”和“时量补语在后+的”。
  3 对词性标注的调查
  对“洗澡”的词性标注可分为四种情况:一种标注为动词,主要是《应用》、《人机》、《用法》;一种处理为短语,如《当代》、《常用》;第三种处理为离合词,如《8000词》、《离合》、《HSK》;第四种处理为短语词,如《商务》。这种标注上的不同,说明目前学术界对这类语言现象在理论上仍没有一个清楚的认识和界定。
  4 对释义的调查
  离合词的义项一般比较单一,“洗澡”也不例外,在这九部词典中也都只列一个义项。但是在注释语方面,九部词典却不尽相同,现将注释情况列表于下:
  上表中表现出的释义方面的問题有:
  (1)模糊了内向型词典和外向型词典的差别。《8000词》等四部词典的释义完全相同,《现代汉语词典》从1978年第1版至2005年第5版,“洗澡”的释义均为“用水洗身体,除去污垢”,显然这四部词典的释义都取自《现代汉语词典》,这种混淆不同词典类型的释义在很大程度上增加了学习者掌握目的语的难度。
  (2)用超纲词注释一个甲级词,这也违反了词典释义以易释难的原则。
  (3)外语释义不利于学生掌握离合词的用法。汉语的“洗澡”有多种扩展形式,而英语“have a bath”中间可以添加或更换的成分却十分有限,这不利于学习者掌握离合词的扩展形式;“brahe”是一个及物动词,后可以接名词宾语,而“洗澡”却不能加宾语,用英语释义对了解词义可能有帮助,但却给掌握用法带来很大的负面影响。其实很多离合词的偏误都是由于这样的英语释义造成的,比如:见面——meet,结婚——marry等。   (4)对离合词不带宾语这一特点揭示不够。大多数离合词不带宾语。我们发现,留学生使用离合词时,不能带宾语的离合词误加宾语是出现率较高的一种偏误,这与教学中教师提示不够、母语干扰及用英语释义都有关系,而外向型学习词典如果也不提示这一重要特点的话,应该说是一大缺憾。
  (5)虽然大多数词典都提到离合词可分用,但存在提示过于简单、讲解不明确、举例不全面的問题。例如《8000词》的提示是:“离合词,中间可插入其他成分,如:洗了一次澡。”学习者看到这里,恐怕不能推导出“洗洗澡”、“洗起澡来”、“澡我已经洗过了”等扩展式。这个問题我们将在下文进行专门论述。
  5 对扩展形式的调查
  下面我们就以上文周上之的17种扩展形式(以下简称“周氏”)为参照,将九部词典中所列出的扩展形式列表如下:
  “总计”是各词典对17种扩展形式收录情况的反映,我们发现,没有一部词典收全了这17种扩展形式,最多也只列了6种,不到扩展形式总类的36%。其中,《HsK》在数量补语这一条中只注“可加动量词‘下、次、回’”,但加在何处,如何加,却没有例子,也没有解释。
  “合计”是考察每种扩展形式在各词典中的收录情况,可以看到,只有离合词中间加入定语和数量补语这两种扩展形式得到了较多的认同,有七部词典提到,但离合词插入定语的情况非常复杂,而且不同的离合词所搭配的定语种类也不同,各词典所列出的“洗澡”的定语大多为“冷水”、“热水”、“海水”、“痛快”、“个”等,没有出现更多的种类。其他扩展形式在词典编纂中出现的情况均不足半数,甚至有6种没有任何词典出过释例,也没有一种扩展形式是所有词典中都有的,我们认为这样的释义现状不便于学生掌握离合词的用法。
  6 对合用形式的调查
  通过对语料的考察,我们总结出“洗澡”合用时有以下特点:
  (1)可以在句中做谓语,但不能带宾语,如:孩子该洗澡了。
  (2)可以在句中做主语,如:洗澡可以促进血液循环。
  (3)可以在句中做宾语,如:孩子特别喜欢洗澡。
  (4)可以在句中做定语,如:洗澡的钱不会很贵。
  (5)可以在句中受状语修饰,如:我每天早晨洗澡。
  虽然这七部词典为离合词合用时提供的用法释例比扩展式全面一些,但我们发现学生常常出错的“不带宾语”一项提示仍付阙如,而且除了“做谓语”外,其他句法成分的用法也有待补充。
  二、外向型汉语学习词典编纂时对离合词处理的思考
  留学生在离合词学习过程中出现的高偏误率和目前外向型汉语学习词典对离合词的处理现状,使我们感到,要想完善外向型汉语学习词典的编纂,提高留学生对离合词的掌握程度,必须改善目前词典中离合词的释义状况。即便是专门为留学生学习离合词而编的《现代汉语离合词用法词典》,在收录离合词的扩展类型时也还只是举例式的,而不是穷尽式的,这不能不说是一大遗憾。
  那么外向型汉语学习词典应该如何处理离合词才能降低留学生的偏误率呢?我们仍以“洗澡”一词为例,提出几点建议。
  1 离合词可标注为“短语词”。
  为了使留学生更好地掌握“离合词”这种语言现象,我们应该标明其性质。离合词有“离为短语合为词”的特点,很多学者把它看成是词和短语的过渡物,与“离合词”这一术语相比较,“短语词”更便于留学生了解和掌握这类语言现象的特点。正如鲁健骥(2006)所言,在确立了短语词这一术语后,“大量常用的短语词,尤其是在实际语言中结合得很紧密的短语词,可以进入词典,使外国人以词汇的方式学到语法。……寓语法于词汇,符合编写对外汉语词典的理念”。因为“在传统的内向语法里,我们倾向于把‘問住’、‘绊住’分析为‘动词+住’格式,然后没完没了地给予语义上的诠释。外向语法则不然,统统作为语法化词汇处理,因为这些对他族人来说,往往体现为心理上的实体”(郑定欧2004)。
  我们同意《商务》把离合词称作短语词,但我们不主张将短语词分成四类分别标注,因为分类过细不便于留学生掌握。我们认为像《现汉》一样,在注音中用“∥”标示,在编写凡例中说明它是“短语词”即可。这样可以节省篇幅,同时也简单明了,一目了然。
  2 释义匕我们主张采用“完整句释义法”,用外向型汉语学习词典的释义元语言释义。
  “完整句释义法”使学生既能从词典中学习词的用法,也可以掌握含有该词的一些常用句子,而且充足的语义环境,也能充分体现被释词的词义,例句的可模仿性和可生成性也有利于学习者对词语的掌握。
  “完整句释义法”虽好,但要使它发挥作用,前提是要使学习者能看懂,因此我们认为应该建立外向型汉语学习词典自己的释义元语言,将大部分元语言词汇控制在甲、乙级词汇范围内。
  3 配例上我们主张将离合词按“扩展”和“合用”分为两个部分,然后分别根据其所包含的语法形式详列出每一种用法。
  按照以上原则,“洗澡”在外向型汉语学习词典中可释为:
  洗澡) 她正在给孩子~。一她正在用水把孩子的身体洗干净。
  [合用]做谓语,不能带宾语:妈妈在给孩子~。做主语:~对身体有好处。做宾语:我喜欢~。
  做定语:一的时间很长。可以带状语:我们每天一。
  [扩展]动词重叠:出了一身汗,我想洗洗澡。加动态助词:我洗了澡就睡觉。/小王太累了,洗
  着澡就睡着了。/我在她的房间洗过澡。加定语:我洗了一个热水澡。/你洗你的澡,不要影响我。
  加结果补语:我已经洗完澡了。数量补语在中间:他洗了两次澡。连动式:放学了,我得回家洗个
  澡。肯定否定相叠提問:你洗(澡)不洗澡? 加可能补语:昨天水管坏了,洗不了澡了,现在修好了,
  晚上就能洗上澡了。加趋向补语:刚吃完饭他就洗起澡来。数量补语在后面:他~洗了半个小时。
  加程度补语:孩子现在自己~洗得好极了。时量补语在中间+的:我洗了两个小时的澡。情态补
  语:他~洗得全身发热。黏合语素:澡也洗了,衣服也换了,我们的心情好起来了。“是……的”句:
  我是下午洗的澡、我是下午~的。把字句:你一定要把澡洗完再看电视。“连……也”句:他什么也
  不干,连澡也不洗。
其他文献
摘要近20年来,俄语发生了巨大变化,主要表现在两个方面:一是大量外来词涌入俄语;二是俚语、俗语、黑话、詈语等进入公众话语之中。文章对俄语发展进行了历史考察,阐述上述变化产生的原因及对俄语的影响。  关键词俄语外来词俚语俗语  一、引言  有关最近十年来俄语正经历巨大变化的说法在俄罗斯社会各阶层中普遍流传。同时,语言中预想的变化被看成是种危害。与之相关,人们常说现代言语实践中外来词“泛滥”,主要是指
期刊
摘要:文章对商务印书馆国际有限公司2010年出版的《英汉多功能词典》进行评析,认为《英汉多功能词典》(2010)的母本词典是一部面向非英语本族语使用者而设计、编纂的中阶学习词典。该词典兼顾解码和编码两种功能,在宏观结构和微观结构上都表现出明显的外向型特点。在我国大陆出版的《英汉多功能词典》,参照我国大陆的英语课程标准对母本词典进行了修订或调整,同时按照我国大陆的语法规则、语法习惯以及译名标准提供汉
期刊
摘要:文章根据词义标注的实践设计了一种检验词典义项设立是否贴切的方法,包括建立大规模平衡语料库,随机抽取一定规模语料作为检验库,对抽检语料做完全标注三个步骤。通过该检验方法能发现现有词典义项设立中存在的若干问题。  关键词:词典释义 检验 词义标注  一、词义标注对词典检验的启示  释义从一定意义上说是词典编纂的中心工作。一部词典的质量高低很大程度上决定于释义的质量(胡明扬1982)。加之词义概括
期刊
摘要 由雍和明和彭敬撰写的Chinese Lexicography:A History from 1046 BC to AD 1911(《中国辞典学史(前1046—1911)》)是牛津大学出版社近年推出的首部中国辞典学史著作,也是国内辞典史研究成果首次在国外出版。该书把从西周到清朝近三千年的中国辞典发展历程分成三个阶段,系统阐述了各个阶段的人文背景、学术背景、辞典概况、主要辞典、辞典理论等,提出了
期刊
2010年4月21日,青海玉树地震发生第7天,全国举行哀悼活动,沉痛哀悼地震中遇难的同胞。
期刊
摘要 侯敏、周荐主编的《2007汉语新词语》《2008汉语新词语》是辞书编纂现代化趋势下的两部新词语词典,文章在述说其作为新词语词典所具有的一般意义的基础上,着重评论了其在辞书编纂手段现代化、辞书编纂理念现代化方面的特点,同时指出了其有待进一步提高的四个方面。  关键词 新词语 编纂手段 编纂理念 现代化    国家语委于2005年启动的“新词语编年本”课题目前已推出了《2006汉语新词语》《20
期刊
2011年10月21日至24日,由山西省社会科学院、商务印书馆、上海辞书出版社和浙江外国语学院共同主办的第三届汉语语汇学学术研讨会在浙江省杭州市召开。来自全国各高校、科研单位和出版社的70余名代表出席了会议,会议共收到论文57篇。  温端政、晁继周、李行杰等16名专家在大会上做了报告,还有36人在小组讨论会上发言。会议从以下几個方面进行了深入的探讨。  一、语汇学理论  温端政认为,语汇学作为语言
期刊
摘要 针对双语专科词典和科技专业文献译文中术语误译现象严重的现状,《多功能汉英?英汉钢铁词典》突破双语专科词典现有的编纂模式,首次将纠正术语误译、给出正确译名的功能引入双语专科词典,开双语专科词典利用英文原版引例辨析词义、析误匡谬之先河,对于丰富和发展双语专科词典编纂理论,全面、系统纠正各专业术语误译具有重要的学术价值和现实意义。  关键词 《多功能汉英?英汉钢铁词典》 词典编纂 术语翻译 双语专
期刊
摘要:《中国译学大辞典》相关条目勾勒出来华传教士翻译史图景,描述了这一特殊主体的翻译活动对中国社会和语言文化所产生的深远影响,揭示出他们在中国翻译史上所呈现的主体复杂性、译事阶段性、译介传媒多层面和外汉翻译双向性等特点。在辞典条目分析基础上,文章最后对传教士翻译活动的代表人物、术语翻译、《圣经》汉译、早期翻译教学等条目提出了修改完善建议。  关键词:中国译学大辞典 传教士 翻译史 翻译特点 条目完
期刊
翻阅各种辞书,均载有清代初期著名经学家阎若璩的生平和主要著作简介。在简介其主要著作时,有的辞书说他著有《潜丘札记》,有的辞书则说他著的是《潜邱札记》。  据笔者考察,说他著的是《潜丘札记》的辞书有:《辞源》(商务印书馆,1988)、《中國大百科全书》(中國大百科全书出版社,1993)、《中國人名大辞典》(商务印书馆,1921)、《文史辞源》(台湾天成出版社,1984)、《中华文化辞典》(广东人民出
期刊