浓情巧克力

来源 :疯狂英语·原声版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kelly2457
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  漂泊多年的薇安带着女儿阿努克来到封闭而保守的法国乡村小镇兰瑟,在教堂对面开起了一家巧克力店。此时正值复活节前的四旬斋期间,人们理应斋戒、忏悔,这间美味的巧克力店无疑在平静的小镇掀起了一场巨大的波澜。镇上以牧师雷诺为首的顽固守旧力量将薇安和她的巧克力店视作魔鬼的诱惑,誓要革除邪恶,拯救镇民。但薇安毫不示弱,坚定地留了下来与之较量,并用她的真诚、善良和各式各样的美味巧克力渐渐打开了小镇居民们尘封的心。压抑已久的人性在巧克力馥郁的香气中渐渐苏醒,灰暗沉闷的小镇开始焕发色彩与活力……
  特立独行的阿曼达始终固执地坚持着自我,软弱的约瑟芬终于勇敢挣脱无爱婚姻的枷锁,乖巧的路克开始悄悄反抗母亲的专制……看着他们,我们会不自觉地嘴角上扬,暗暗惊叹巧克力的神奇。一块醇香的巧克力点心,一杯暖暖的巧克力热饮,能够驱散多少寒气,无论是外界的,还是内心的。薇安说:“最重要的是幸福。”在书中,巧克力象征着对人性的肯定,对追求幸福的权利的充分赞许。合上书,也许我们可以微微一笑:“幸福,就是巧克力的模样。”
  作者乔安娜·哈里斯(Joanne Harris)是英国著名女作家,她从小在外祖父母的糖果店成长,其曾外祖母是远近闻名的巫师,所以哈里斯的文字总是弥漫着糖果的芬芳和些许神秘与魔幻。《浓情巧克力》是她的成名作和代表作,这部小说和根据它改编的同名电影均在各自领域内被奉为经典。
  本期书屋节选自小说的第一章,讲述了薇安和女儿阿努克初到兰瑟时的情景。
  o-one looks at us. We might as well be invisible; our clothing marks us as strangers, 1)transients. They are polite, so polite; no-one stares at us. The woman, her long hair tucked into the collar of her orange coat, a long silk scarf fluttering at her throat; the child in yellow 2)wellingtons and sky-blue 3)mac. Their colouring marks them. Their clothes are exotic, their faces—are they too pale or too dark?—their hair marks them other, foreign, indefinably strange. The people of Lansquenet have learned the art of observation without eye contact. I feel their gaze like a breath on the 4)nape of my neck, strangely without hostility but cold nevertheless. We are a curiosity to them, a part of the carnival, a whiff of the outlands. I feel their eyes upon us as I turn to buy a galette from the vendor. The paper is hot and greasy, the dark wheat pancake crispy at the edges but thick and good in the centre. I break off a piece and give it to Anouk, wiping melted butter from her chin. The vendor is a plump, balding man with thick glasses, his face slick with the steam from the hot plate. He winks at her. With the other eye he takes in every detail, knowing there will be questions later.


  “On holiday, Madame?” Village 5)etiquette allows him to ask; behind his tradesman’s indifference I see a real hunger. Knowledge is 6)currency here; with 7)Agen and 8)Montauban so close, tourists are a rarity.
  “For a while.”
  “From Paris, then?” It must be our clothes. In this garish land the people are drab. Colour is a luxury; it wears badly. The bright blossoms of the roadside are weeds, invasive, useless.
  “No, no, not Paris.”
  There is no police station at Lansquenet-sousTannes, therefore no crime. I try to be like Anouk, to see beneath the disguise to the truth, but for now everything is blurred.   “Are we staying? Are we, Maman?” She tugs at my arm, insistently. “I like it, I like it here. Are we staying?”
  I catch her up into my arms and kiss the top of her head. She smells of smoke and frying pancakes and warm bedclothes on a winter’s morning.
  Why not? It’s as good a place as any.
  “Yes, of course,” I tell her, my mouth in her hair. “Of course we are.”
  Not quite a lie. This time it may even be true.
  By the light of the candle we explored our new territory; the old ovens still surprisingly good beneath the grease and 9)soot, the pine-panelled walls, the blackened earthen tiles. Anouk found the old 10)awning folded away in a back-room and we dragged it out; spiders scattered from under the faded canvas. Our living area is above the shop; a 11)bedsit and washroom, ridiculously tiny balcony, terracotta planter with dead 12)geraniums...Anouk made a face when she saw it.
  “It’s so dark, Maman.” She sounded awed, uncertain in the face of so much 13)dereliction. “And it smells so sad.”
  She’s right. The smell is like daylight trapped for years until it has gone sour and 14)rancid, of mousedroppings and the ghosts of things unremembered and unmourned. It echoes like a cave, the small heat of our presence only serving to 15)accentuate every shadow. Paint and sunlight and soapy water will rid us of the grime, but the sadness is another matter, the 16)forlorn 17)resonance of a house where no-one has laughed for years.


  没有人看我们,我们于他们好像是透明的,光从衣服就知道我们是外地人,是过客。他们很有礼貌,谨守礼节,没有一个人盯着我们看。这个女人,长长的头发掖在橘黄色大衣的衣领中,脖子上长长的丝绸围巾在飘动;她身旁的孩子穿着黄色的长筒防水胶靴和天蓝色的雨衣。她们的颜色太扎眼,她们的衣服十分异类,她们的脸——是太苍白呢,还是太黑呢?她们的头发也和其他人格格不入,异国风情十足,莫名的奇怪。兰瑟人懂得如何在不发生眼神接触的情况下打量外人。他们的凝视让我觉得脊背发凉,很奇怪,虽然不带有敌意,但是却有种冷冷的漠然。对他们而言,我们就是奇怪的人,是狂欢节的一部分,是外地飘来的一缕青烟。当我转身从小贩那里买一块格雷饼的时候,我觉察到他们投过来的目光。装饼的袋子很烫,上面都是油,黑麦薄饼的边边很酥脆,不过中间很厚、很好吃。我掰下一小块递给阿努克,顺手擦掉她下巴上融化的黄油。小贩是个略胖的秃顶男人,鼻梁上架着厚厚的眼镜,脸被热炉子上冒出的蒸汽熏得油亮亮的。他的一只眼睛朝她挤了挤,而另一只眼睛一下子就将所有的细节打量清楚,他知道随后肯定会有人问一堆问题。
  “夫人,您在度假吧?”小镇的礼貌法则允许他这样问,我看到商人惯有的漠然背后藏着一种探寻的渴望。在这里,任何消息都传播得很快,虽然距离阿让和蒙托邦很近,但是这里很少有游客造访。
  “待一段时间。”
  “从巴黎来的?”一定是从我们的衣服上看出来的。居住在这片艳丽土地上的人们穿着却很单调,死气沉沉。色彩是一种奢侈品,是不能穿的。路边明艳的花儿就像杂草般一无是处、带有侵略性。
  “不,不,不是巴黎。”
  塔尼斯河下游的兰瑟没有警察局,因此也没有犯罪行为。我尽量学着阿努克,去发掘伪装面具掩盖下的真相,但是目前看来,一切都还模糊不清。
  “我们会留在这里吗?会吗,妈妈?”她用力拉着我的胳膊,一副不问出答案不罢休的样子。“我喜欢这里,我喜欢这个地方。我们会留下来吗?”
  我把她拉到怀里,吻了一下她的头顶。她的身上混合着烟、煎饼还有冬天早晨暖暖的被子的味道。
  为什么不呢?这里并不比其他地方差。
  “是的,当然了,”我告诉她,嘴巴埋在她的头发里,“当然会留下来了。”
  不算说谎,这次可能是真的了。
  我们点着蜡烛将新家打量了一遍:沾满油垢和煤灰的旧炉子居然还能用,墙是松树木板做的,砖瓦被熏得灰黑。阿努克在后面的小屋里发现了一块折叠好的旧遮阳篷,我们把它拽了出来;从褪色帆布下面抖出的蜘蛛散了一地。我们的起居室在店铺的楼上,一间卧室兼起居室和盥洗室,一个小得出奇的阳台,一个装着枯死天竺葵的陶制花盆……阿努克看见花盆的时候做了一个鬼脸。
  “妈妈,好黑啊。”她的声音听着有点胆怯,面对这么多废弃的东西似乎有点不安,“而且闻着就觉得难过。”
  她说的没错。这种味道就像密封多年的已经发酸变味的阳光,有老鼠屎的味道,还有那些被人遗忘、无人惋惜之物的鬼魂所发出的气息。房子里面有回声,就像洞穴一样,我们身上散发出的可怜的热气只让每个影子显得更加阴森。涂料、阳光和肥皂水可以帮助我们摆脱尘垢,可是抚平它的悲哀又是另外一回事,一个多年没有笑声的房子是多么凄凉。
其他文献
It’s just a 1)trickle, really, in southwest England. It cuts through the County of Dorsetshire, an area that was once occupied by Celtic tribes. Then the Romans held on to the region until the 2)Dark
期刊
To 1)Ernest Walsh, 17 August, 1925  I’ve done 48,000 words on a novel, a swell novel. It will be suppressed the day they publish it, but it’s going to be a damn good one. It’s about Paris and Spain. 2
期刊
曾经听人说过:任何有心学习的人,当他专注学习一样东西七年,必定会成为这方面的专家,有所成就。  从希拉里·哈恩(Hilary Hahn)4岁时被小提琴演奏迷住,到11岁时首次参与管弦乐团合作的演奏会,正好是7年。15岁时,她与洛林·马泽尔(Lorin Maazel)合作演奏的贝多芬小提琴协奏曲在德国首演,大获成功,从此名扬欧洲。她16岁开始录制专辑,至今已发行了14张个人专辑,3张现场演奏会录像带
期刊
Announcer: OK. It’s a basic rule of business: go where the customers are. And in some places in the world those customers are stuck in their cars, on the roads, in the middle of traffic jams. Robert S
期刊
This story begins with a plank of wood.  Maudelle Driskell directs the Frost Place, Robert Frost’s old homestead in Franconia, New Hampshire. Recently, as she and her staff were cleaning up the house
期刊
Jon: Charles Dickens had a turbulent childhood, which rose and fell with the fortunes of his father. This constant 1)flux meant that Charles was 2)barometrically sensitive, not just to the standards o
期刊
Rising prices, 1)stagnant incomes and high-cost lenders cashing in.  It’s not that borrowing is higher in Hull, it’s that so many are taking on more debt than they can handle. Man A: I’m stressed, fed
期刊
Host A: And today’s last word in business is: a trunk that has Russians seeing red. A building-sized Louis Vuitton trunk was set up in Moscow’s historic Red Square.  Host B: This big thing was meant t
期刊
The fishing industry in Japan is among the largest in the world, and Tsukiji Market is a major 1)hub for this multi-billion-dollar industry. Over the years, the market has attracted millions of touris
期刊
2)Archaeologists have discovered the 3)remains of an ancient settlement which could be as much as 10,000 years old. The site was accidentally discovered in lowland in south-central Israel during works
期刊