A Comparison between the Jerome Model and Horace Model

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hldxiesj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】:Translation serves for the purpose of communication between different languages. Over the years, different theories have been used by translators and interpreters to make sure the communication is successful or the message is clearly delivered. The Jerome Model and Horace Model can be considered as two important theories in the early ages. In this paper, the author compared the two models and draw the conclusion that no model will fit for all texts. The translator or interpreter should find the most suitable model based on specific text.
  【Keywords】: Jerome Model, Horace Model, Comparison
  Introduction
  Translation is considered to be a bridge between different languages.People adopt different theories to translate. Among all the theories, Jerome Model and Horace Model can be considered as the ancestors. This paper will give a brief introduction of these two models and compare the similarities and differences of these two models based on some examples.
  Part I Jerome Model
  Jerome model is named after Saint Jerome. He is best known for his translation of most of the Bible into Latin, and his commentaries on the Gospels. Jerome model emphasizes the concept of equivalence. It requires a faithful interpretation of one text into the other. Under this model, the role of good dictionaries has been enlarged. Faithfulness is insured by good dictionaries and the training of translators is considered to be worthless. It defines a translation as “faithful to the text”, “stick to the word-for-word translation”, and “elevates faithfulness to the central position, to the exclusion of many other factors”. (Bassnett& Lefevere,2001) This model seems to be too extreme when we look back now, but it made great sense back then because it was applied to the translation of Bible, which was sacred text. The translator has to convey the exact original meaning to the target reader. The translation is limited to the linguistic level only. The strict word matching feature can be used to check the strength and weakness of a translation and used to check the criteria in the first stage of translation teaching and study. We can take a look at the following examples using Jerome Model in the translation:
  Example 1:
  SL: In Bible the Genesis “And God said: ‘Let there be light,’ and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness he called ‘night’. And there was evening, and there was morning—the first day. ” (Liu, 1991)   TL:在《圣經》的《創世纪》里“神说:‘要有光。’就有了光。神看光是好的,就把光暗分开了。神称光为‘昼’,称暗为‘夜’。有晚上,有早晨,这是第一日。”(Liu,1991)
  Example 2:
  breathe one's last:断气,go to one's eternal rest:安息,the long sleep:长眠,pass away:去世,see Marx:见马克思,see one's ancestors:见祖先,go west:归西,go to heaven:进天国,kick the bucket:蹬腿 (Ashby, 2009) .
  The verb “die” has so many different expressions both in English and Chinese. As we can tell, these translations are typically Jerome Model. The translations maintain almost every word in the original text. By using these euphemisms, these versions have fulfilled the aim of comforting the feelings of the remaining relatives of the dead and the desire of avoiding saying infelicity in countries which highly uphold courtesy. Moreover, this model vividly expressed the spirit in the original texts.
  Part II Horace Model
  The Horace model is named after Quintus Horatius Flaccus. Horace model is historically predates the Jerome model but has been overshadowed by it for about fourteen centuries. Under this model, a “fidus” translator/interpreter was one who could be trusted, who got the job done on time and to the satisfaction of both parties. (Bassnett& Lefevere,2001) He argued that translation should not be faithful to the source text but to its customers. The activity of translation should arrive at a kind of negotiation between two kinds of cultures and readers; otherwise, the communication will collapse. As a result, the core of the Horace Model is completely against the traditional theory of faithfulness associated with equivalence. However, owning to the limited conditions at that time, such negotiation is not absolutely equal. In the Horatian model there is no sacred text, but there definitely is a privileged language, namely Latin. This implies that negotiation does not take place on absolutely equal terms. In the modern world, the privileged language has been changed into English. Translations into English, particularly from third world languages, are almost invariably slanted toward English, thus created the so-called “Holiday Inn Syndrome” and build the “cultural capital” of the western civilization. (Bassnett & Lefevere,2001) For one thing, the translation can be easily understood by the target audience. The context is fully considered and the meaning can be assured. For another, this will lead to a problem that the original style may be changed and thus the original text with a foreign and exotic taste is missing. Below are some examples using Horace model in translation:   挥金如土-to spend money like water; 笑掉牙齿-to laugh off one' s head; Jack of all trades-万金油; apple polisher -马屁精 (Yang, 2005)
  These idioms or phrases are good examples of serving the audience or the target culture. From the perspective of culture exchange, people’s understanding towards information relies on the culture presupposition. Target language readers use his cultural knowledge to understand the translation. This requires the translator and interpreter to think from their perspectives and use the foreignization strategy. For example: “water” is used to show how fast the money flows, as dirt or mud doesn’t have this connotation in English. If Jack of all trades is translated as “做很多種生意的杰克”, Chinese readers will get confused. “万金油” is a vivid version and will be accepted by the reader immediately.
  As discussed above, Horace model is important to be the bridge of two different cultures. The readers will feel so grateful this model is used so they don’t need too much effort to understand.
  Conclusion
  It would be too arbitrary to say which model is better than the other. These two models are not conflict with each other. Rather, they are complementary and serve at different occasions to make the translation successful, in a sense that the intended message is successfully delivered to another language and the audience gets it. Both of them pursue the faithfulness and equivalence, but the subject is different: Jerome model is to the source text while Horace model is to the customer. The translator should choose the best suitable model according to the specific source texts and the customers.
  Reference:
  [1] Ashby, Michael. Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary [M]. Beijing: The Commercial Press. 2009
  [2] Bassnet, Susan and Lefevere, Andre. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001
  [3]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,1991
  [4]杨晓红.英汉文化词语差异及其翻译模式[J].社科纵横.2005.2
  作者簡介:赵润兴(1984-),女,汉族,云南省腾冲人,助教,昆明医科大学海源学院,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】:随着人们生活水平的提高,人们的物质需求和精神需求也越来越高。而室内设计的目的就是为人们设计出一个健康、舒适的居住环境,这种环境不仅体现在物质上,同时也体现在精神上,而这种精神需求与文化直接挂钩,文化内涵在室内设计中越来越重要。在室内设计中传达文化内涵是室内设计发展的主要方向,是传统我国优秀传统文化的重要途径,设计人员在进行设计工作时应当重视室内环境的文化内涵。本文就室内设计中文化内涵的传
期刊
【摘要】:本文以西班牙唯一的玛格南图片社女摄影师克里斯蒂娜·加西亚·洛德罗的对现在以及传统节日宗教仪式摄影作品为出发点,从人类发自本能的希望去探索精神世界的满足,它代表了着人类对生命意义以及人性的深度思考。从多个角度去分析,越过日常的障碍去感受他人的想法,宗教信仰以及艺术成为人们高兴之余或者失望之后的寄托,以摄影作品为基础探讨人生的意义以及对世界的不同认知。  【关键词】:摄影;加西亚罗德罗;情感
期刊
【摘要】:展示设计创意的主题是营造空间意境,从设计的本质来看,功能性原则是设计师的创意设计,坚持以人为本的理念,做到最大限度的满足客户的需求。展示空间的主题是设计的灵魂,是象征意义的设计元素,是思想和感情的叙事空间。为了满足使用功能基础上的情感沟通,功能空间增加新的附加值。因此,展示创意的主题文化内涵,体现了展示空间设计价值的重要特征。  【关键词】:序厅陈列;创意设计;主题创意;革命纪念馆  主
期刊
【摘要】:中国原始文化之一的民间艺术,历史悠久,技艺精湛,种类繁多,古时的民间艺人为了满足自己的生活需要和审美的情趣而创造出来的具有当地特色的艺术,它融入了中国人民的智慧以及民间艺人所特有的民族气质和风俗习惯。随着油画在中国的传播与发展,逐渐融入了许多中国的民间艺术元素,形成了别具特色的油画艺术形式。本文就我国的民间艺术与油画艺术相融合,以及民间艺术带给中国油画的影响进行探讨。  【关键词】:油画
期刊
【摘要】:中国古今一直追寻的潮流趋势,无疑是回归自然生活,这是对人生精神追求的一种高度,代表人的一种持之以恒的生活追求。在一定程度上可以说是:这么率性而为的艺术化的生活态度,代表的是古代知识群体的别样人生。卸下沉重的历史责任,心回自然,回归生活的本质,矫饰似是多余,简简单单的家居陈设就能显露出自然本真,幽雅、宁静的个人世界,像是远离世俗一样,自然山水中,心灵与物质,平静柔和的力量,而这种力量是每个
期刊
【摘要】:随着传统文化的广泛深入,现代景观设计中“民族”元素的应用已经成为一种新的发展趋势。传统文化元素蕴含着丰富的艺术魅力,能够使文化的传播更加高效快捷。本文针对传统文化元素在现代景观设计中的特点、问题及应用策略进行探究,以供参考。  【关键词】:传统文化元素;现代景观设计;创新发展  随着传统文化的广泛深入,现代景观设计中“民族”元素的应用已经成为一种新的发展趋势。中华传统文化是人类千百年来的
期刊
世界不断的变化,技术不断更新,人们的需求也在变化。人们对居住环境要求也在提高。室内空间是人们多数时间所呆的空间,室内空间决定人们生活的质量.室内设计就显的十分重要。室内设计,是一种以居住在该空间的人为对所从事的设计专业,需要工程技术上的知识,也需要艺术上的理论和技能。室内设计是从建筑设计中的装饰部分演变出来的。他是对建筑内部环境的再创造。室内设计可以分为公共建筑空间和居家两大  现代室内设计作为一
期刊
【摘要】:音乐教育在我国课改中越来越体现出了它的重要性,对于中学生心智迅速发展、情绪波动比较大的心理特点,音乐教育确实有其他学科不可替代的娱乐性、教育性与特殊性、音乐教育之所以特别,主要凸显在他的特殊性,它可以在潜移默化中培养学生的创新能力、审美能力并健全身心,让学生在轻松娱乐的过程中,不知不觉地将音乐中体会到的美的感觉净化自己的心灵。  【关键词】:审美培养;审美想象力;创新能力  众所周知,音
期刊
1.博物馆新的理论以及展示形式在新技术下的发展  在现代文化中,博物馆包含着许多互相对立的意义,美国博物馆研究学者Jane Marstin说:“人们把博物馆看作一个最持久、最传统的神圣空间”博物馆目前是市场中的主导产业,现在的博物馆理论认识到参观者的主动性,不再是被动参观,以往的传统博物馆只会像填鸭一样的把知识灌输给观众,现在鼓励不同的观众相互对话。近年来计算机软硬件技术的发展,三维动画技术与多媒
期刊
【摘要】:“花鸟”一词给予人一种安宁祥和之气,而中国花鸟画更是给人一种赏心悦目的感觉,这主要源于人性对美的追求及对美好事物的向往。在远古时代我们的祖先就将花鸟这一绘画题材深埋于心怀镌刻于我们世世代代人的心中。大自然的花鸟形象经过他们辛勤的艺术处理注入了丰沛的感情充分表达了人性的光芒给后人留下的不仅仅是一幅幅熠熠生辉的作品更多的是给予我们每个人对花鸟这一绘画题材更为深刻的启迪与感悟。  【关键词】:
期刊