《色戒》的异域文化之旅

来源 :剑南文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:kandyyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,很多人认为文学翻译只是一种简单的语言文字符号的转换,不甚了解翻译文学的真正性质,因而翻译文学在国别文学史上成了无人认领的“弃儿”。事实上,翻译文学,作为文学作品的另一种存在形式,也有其独特的存在价值,而这些价值是原作根本无法实现的。除了向异域文化介绍、传播原作外,翻译文学不仅有助于丰富和发展异域文学的表现手法和文学语言,也可以促进异域读者对于他国文化的熟悉和了解。本文将以张爱玲的小说“色戒”这 For a long time, many people think that literary translation is just a simple conversion of language symbols, and they do not understand the true nature of translation literature. Therefore, translation literature has become unclaimed “abandoned children” in the history of national literature. In fact, translation literature, as another form of existence of literary works, also has its own unique existential value that can not be realized by the original works. In addition to introducing and disseminating original works to exotic cultures, translation literature not only helps to enrich and develop the performance techniques and literary languages ​​of exotic literature, but also promotes the familiarity and understanding of foreign readers with other countries’ cultures. This article will be Zhang Ailing’s novel “Lust and Caution ” this
其他文献
杜牧,字牧之,自号樊川居士。京兆万年(今陕西西安)人。其祖父杜佑,仕至宰相,父杜从郁亦荫于贞元末,迁太子司议郎。杜牧生于唐德宗贞元十九年癸末(公元八O三年),距安禄山起兵之岁四十八
秘书难当,基层秘书更难当,干过这行的人都如是说。有人这样概括秘书的难当:“出力不讨好”的是秘书;如“老鼠入风箱,两头受气”的是秘书;“眼睛一睁,忙到熄灯”的是秘书;工
研究目的: 本文通过回顾性病例分析的方法,通过对2000年12月~2004年12月期间中山大学附属第三医院、中山大学附属第二医院及中山大学附属肿瘤医院妇科收治的初治并经病理确
浏阳方言中的体貌助词“哒”在词性特征,时态特征与语气特征等方面与普通话助词“了”有所不同,但也有很多相似之处。本文通过将浏阳话中的“哒”与普通话中的“了”比较,从而对
概述了中国建筑科学研究院管理信息系统(CABR-MIS)的设计目标、设计原则、系统总体结构设计、网络设计、数据库开发以及系统的功能和特点。 The design goals, design principles, ove
“外事工作无小事”这句话,人们都很熟悉。因为外事工作直接关系国家利益、影响国家形象,每一个具体环节都举足轻重,每一个细微之处都不可小视。同样地,由于市委是全市的领
随着分子肿瘤学的发展,人们在分子水平上对肿瘤的认识日益深入,关于肿瘤分子靶点治疗的研究与应用是当前肿瘤治疗中一个发展最为迅速的领域。化疗是肿瘤治疗的三大手段之一,但肿
期刊
德国诗人歌德曾将写格律诗比作“戴着镣铐跳舞”,引众人共鸣。而好的译者又何尝不是戴着镣铐舞自如的舞者呢?换言之,主观能动性是译者主体性最为突出的特征,但译者主观能动性的发
一、城市电视台与城市现代化的概念城市电视台是相对于国家级和省级电视台来说的,它所表达的是一个地域观念,也就是说,城市电视台这个概念是为自己圈定了一个基本的受众范畴