论文部分内容阅读
长期以来,很多人认为文学翻译只是一种简单的语言文字符号的转换,不甚了解翻译文学的真正性质,因而翻译文学在国别文学史上成了无人认领的“弃儿”。事实上,翻译文学,作为文学作品的另一种存在形式,也有其独特的存在价值,而这些价值是原作根本无法实现的。除了向异域文化介绍、传播原作外,翻译文学不仅有助于丰富和发展异域文学的表现手法和文学语言,也可以促进异域读者对于他国文化的熟悉和了解。本文将以张爱玲的小说“色戒”这
For a long time, many people think that literary translation is just a simple conversion of language symbols, and they do not understand the true nature of translation literature. Therefore, translation literature has become unclaimed “abandoned children” in the history of national literature. In fact, translation literature, as another form of existence of literary works, also has its own unique existential value that can not be realized by the original works. In addition to introducing and disseminating original works to exotic cultures, translation literature not only helps to enrich and develop the performance techniques and literary languages of exotic literature, but also promotes the familiarity and understanding of foreign readers with other countries’ cultures. This article will be Zhang Ailing’s novel “Lust and Caution ” this