我夜以继日地阅读

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuming_wu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  For years my life followed a predictable pattern: I would sneak out of the house, play football with the neighborhood kids until dark and promptly contract malaria.1 Football was so intoxicating2 that I was willing to risk anything—the threat of punishment, injuries, even sickness—to play it. Soon enough, my mother would find out where I’d been and rush me to the Sijuwade Specialist Hospital in Akure. There, the doctor would conclude that I had kept the malaria hidden for some time and now needed to be admitted—a word my parents dreaded.3 By nightfall, I’d find myself in a hospital bed, my arm strapped to an intravenous drip.4
  My dad would often spend the night with me at the hospital while my mother tended to my siblings at home.Although angry that I had gone to play where mosquitoes could bite me, my father would not reprimand5 a sick child. Instead, I’d be treated with the utmost care and brought an assortment of6 tasty treats I’d say I was hungry for. Then, once I’d eaten and he’d changed from his suit and tie into a shirt and pants, I would seize the moment I’d been waiting for all day.

  “Daddy?”
  “Eh, Uko,” he’d say.
  “Please tell me a story.”
  It was during one such hospital stay that I unearthed7 the greatest treasure of my life. I’ve come to understand that we stumble on the best things by serendipity.8 There are no preparations, no choreographed9 rehearsals. A man decides to plant a tree in his compound10, on a piece of land that his parents have owned for decades. One day he digs up crude oil11. In a year, his life is transformed! What he’d been just moments before his hoe dug into the earth becomes history.12
  My father was a gifted storyteller. At the hospital, he would tell me a story or two, or, sometimes, if he was not too tired, many in response to my request. I would try to imagine the worlds that opened up through his carefully chosen words. When, for instance, he told the story of the first white man who arrived in Igboland riding a bicycle, he made bicycle sounds, tapped his feet and gasped13. He would imbue14 these noises with so much dread, so much significance, that vivid pictures would remain in my mind for days afterward. So riveting were these moments that I sometimes wished to prolong my hospital stay.15
  Between the ages of five and seven, I must have been admitted to the hospital at least four times, during which my father told me stories. I returned home after each stay to tightened surveillance, and it became increasingly difficult to steal out of the compound in the evenings.16 No longer sick, and with my father returning late from work, I was not able to get him to tell me stories. So I turned to my mother.   But my mother’s stories did not please me. They often seemed childish because they were centered with animals, usually tortoises or hares17. Only a few times did she tell stories of people; once, even of herself, ambushed on her father’s farm deep in the forest by what must have been two dozen chimpanzees.18 Moreover, my father told stories in English; my mother in Igbo. In a way that I could not understand at the time, the stories sounded better in English.
  I discovered the reason for all this in my eighth year. My father had not told me a story in a long time. Frustrated, I barged into19 his room one evening just after he returned from work, and demanded he tell me a story. I had half hidden myself behind the curtain at the threshold of his door, afraid he would be angry at my intrusion.20
  “Oh,” he said. “Come in, Chigozie.”

  “Yes, Daddy.”
  “I si gini?” he said to me in Igbo, even though I had spoken in English.
  “You tell me a story only when I am sick. Please tell me a story now that I am not sick.”
  My father laughed. He rocked back and forth and shook his head.
  “How old are you now?”
  “Eight,” I mumbled.
  “You can read now. Why don’t you read these stories yourself?” With that, he reached down to a small shelf21 filled with Central Bank bulletins and handed me a book whose cover had fallen off. He straightened a wrinkled page, tucked in a thread hanging loose from the spine and gave it to me.22
  “Go and read that, and it will tell you a story.”
  I remember that night clearly. I took the book to the front porch and sat down on the floor, a foot from a trail of white ants. I opened the book to what I judged was the first page and read what turned out to be the most fascinating of the stories my father had told me.
  The story was about a man who lived in a village long ago and who had magical powers. For years, the other residents fail to consult him, and, despite having performed wonders in the past, he is almost forgotten. Then, one day, the king of the village knocks on his door. His daughter, an only child, had followed an “unknown man” of extraordinary beauty to a secret location. Distraught, the king asks the shaman to find his daughter and return her to the village in exchange for half his lands.23 The shaman sets out only to discover that the princess had followed a skull—a member of a race of creatures who lived as skulls—that had borrowed body parts to become “a complete gentleman.”24   I lay awake in bed all that night, mesmerized25, even shocked, by the discovery. My father had told me this story as if it were his own creation. I had been in awe, believing him possessed of the most spectacular of gifts: that of storytelling. I had no idea that he was reading these stories and then recounting them to me.
  While my mother, who had less education than my father, relied on tales told to her as a child, my father had gathered his stories from books. This was also why he told the stories in English. It struck me that if I could read well, I could be like my father. I, too, could become a repository of stories and live in their beautiful worlds, away from the dust and ululations of Akure.26

  What I discovered that night transformed my life. I devoured that book, The Palm-Wine Drinkard, by Amos Tutuola, and became a voracious reader.27 I read in the mornings, at nights, and, when that seemed insufficient, I read at school, in between classes. Sometimes I read during classes, placing books under the desk while the teacher taught. I was unmoved by punishments, by failing grades from not paying attention. When I had read all the books on my father’s shelf, he took more from a box on top of his wardrobe. I read those, too. My head swirled, and my mind brimmed.28 I felt as though I were walking on a metaphysical plane where no one else but me could walk, and whose pathways were known only to me.29
  I read while eating. I did errands hastily. I dressed hastily. My existence became mere machinery engineered to give me time to read. My mother complained, and my father began to panic. They put out strict orders that I should not read anything while at school. I complied, but took to making up the lost time at odd hours, waking up in the dead of the night, when everyone was asleep, to read.30
  By the fifth month, I had read every book my father owned. One Saturday, he returned home and asked me to get in the car.
  “I have a surprise for you.”
  We drove through streets clotted with people until we got to a newly painted building with an arch over the gate that read,31 Ondo State Library. We walked through the arch into the building, the likes of which I had never seen. There were books everywhere, on shelves, on tables, on the floor.
  “I want to register you here and bring you every Saturday here to read,” my father said.   I waited breathlessly as he completed the registration at the counter with an elderly, bespectacled32 woman who seemed in awe of the idea of a child coming in alone to read. My father, proud, agreed and said that it was all I wanted to do.
  “That is good,” I heard the woman say. “Very, very good. Reading is like finding light, you know. A light cannot be hidden under a bushel33.”
  “That is true,” my father said, nodding as the woman wrote my name on a small, square yellow card.
  “Your son has found the light under the bushel.”
  She handed me the card, and my father said he would pick me up at noon. I waved him goodbye and disappeared among the crowded shelves.
  1. sneak: 鬼鬼祟祟地行动,偷偷地走;promptly: 立刻,马上;contract: 感染(疾病);malaria: 疟疾。
  2. intoxicating: 醉人的,令人兴奋的。
  3. admit: 接收(某人入医院治疗);dread: 担心,害怕。
  4. strap: 用带子束住;intravenous:静脉的;drip: 滴注器。
  5. reprimand: 训斥,斥责。
  6. an assortment of: 各式各样的。
  7. unearth: 发掘,挖掘。
  8. stumble on: 偶然发现(某物);serendipity: 意外发现有趣(或有用)之物。
  9. choreograph: 为……设计舞蹈动作,为……编舞。
  10. compound:(四周有围栏或围墙的)场地,大院。
  11. crude oil: 原油。
  12. 自他的锄头挖进土地的那一刻起,之前的一切都成为了历史。hoe: 锄头。
  13. gasp: 急促地喘气。
  14. imbue: 赋予(某物某种特质,尤指强烈感情)。
  15. riveting: 非常精彩的,引人入胜的;prolong: 延长。
  16. surveillance: 監视,监督;steal: 悄悄地移动。
  17. hare: 野兔。
  18. 只有几次她讲了关于人的故事;有一次,她甚至讲了自己,她在位于森林深处的父亲的农场里,被足足二十几只黑猩猩伏击。ambush:伏击。
  19. barge into: 闯入。
  20. threshold: 门槛;intrusion: 闯入,侵扰。
  21. shelf: 架子,搁板。
  22. tuck: 把……塞进;thread:线;spine: 书脊。
  23. distraught: 心急如焚的,心神不定的;shaman: 萨满教巫师。
  24. 结果萨满教巫师发现公主跟着的是一个骷髅——以骷髅形式存在的一个生物种族的一员——通过借用他人的身体部位来变成“一个完整的男子”。
  25. mesmerized: 着迷的。
  26. repository: 博学者;ululation: 呼喊,哀号。
  27. devour: 如饥似渴地阅读;voracious:求知欲极强的。
  28. swirl:(使)旋动,(使)打转;brim:充满,满溢。此处均用来形容作者沉浸在书中世界的狂喜之情。
  29. metaphysical: 形而上学的,玄学的;pathway: 小路,小径。
  30. 我遵从了,但是用零碎的时间来弥补失去的阅读时间,我在深更半夜大家都睡着的时候醒来,然后开始阅读。comply: 遵守,服从。
  31. clot: 使聚集;arch: 拱门。
  32. bespectacled: 戴眼镜的。
  33. hide one’s light under a bushel: 不露锋芒。
其他文献
腹泻的原因有多种,包括感染、过敏、抗生素相关、先天性疾病、消化不良、环境因素等。家长很难分辨到底是什么原因导致孩子腹泻。儿科专家说:“无论哪种情况导致孩子腹泻,家长都可通过观察孩子的排便情况进行简单分类,再视程度决定是否需要带患儿就医。”  第一类,黏液脓血样大便。如果孩子的大便呈灰白色、灰红色、暗红色,有血腥发臭的黏脓性液体,即使每次排便量少,家长仍需带孩子前往医院就诊。如果孩子精神变差,并伴有
自从有了儿子,我和老公便越来越热衷于旅游。只要天气允许,每个周末我们都会开着车出门,每月至少一次郊外远足,每年至少一次长途旅行。儿子涛涛才5岁,跟着我们饱览了无数美景。因为准备充分,孩子从没因旅行生过病。因为小小年纪就到处看世界,涛涛长成一个礼貌懂理、知识全面、富有爱心、活泼快乐的孩子。  比书本更有效的学习  涛涛从电视里看到了雪,被深深地吸引,常说想堆雪人、打雪仗。可如今下雪的天气越来越少了,
2009年第11期上刊出的“木头传电”游戏,是我们儿时常玩的游戏,再次看到让人觉得温馨又有趣。“木头传电”游戏便于组织实施,是有效提高学生速度、灵敏、耐力等素质的好方法。  原“木头传电”游戏利用校园内自然生长的树木作为游戏器材,但是校园内的树木一般种植在道路两旁、池塘边、花园或草坪中,以及运动场周边靠近围墙1m-1.5m处,学生在游戏时易出现以下几点危险:  校园道路路面较硬,学生在急停、急转弯
教育对个人成长、家庭幸福,乃至国运兴衰都有至关重要的影响,所以,我国实施九年义务教育,家长更是为孩子能接受更好的教育不遗余力。但是另一方面,厌学的孩子大有人在,有的甚至痛恨学校。这是为什么呢?莫非孩子不是读书的料儿?莫非沉重的学业压力让孩子不堪重负?本期,我们邀请教育心理学副教授赵斯年博士,与家长们一起解开这个谜团。    智商影响,不可夸大    隋合成(小学五年级男生的父亲):我儿子刚上小学五
2010年9月1日,广东省教育工作会议召开,研究落实《广东省中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020年)》,部署教育改革发展工作。未来10年将是广东由教育大省向教育强省、人力资源大省向人力资源强省跨越发展的重要阶段。使广东成为国家教育综合改革示范区,把珠三角地区打造成为我国南方的教育高地是广东教育的战略目标。这些年广东省学校体育工作在提升教育内涵上发挥了极其重要的作用,成为素质教育的重要突
要让每一堂课都达到有效教学,除了选择有效的课堂教学模式、教师自身的综合素质和灵活驾驭课堂的能力外,有效的备课环节就是上好本堂课并达到有效的前提和根本保证。一堂课的多次锤炼又为这堂课的最终成功注入了原动力。  传统的一人一班上法,教师备课工作量大(很多时候都是在抄袭教案,实际上花在真正备课上的时间并不多),不可能对每堂课都像参加赛课那样花费大量的时间精雕细琢,实际上也很少有人做到,且长期在相同的环境
2012年4月,经河南省民政厅、河南省体育局等相关部门批准,河南足球事业发展基金会正式挂牌成立。作为国内首家且唯一一家专门从事足球公益事业的民间公募型基金会,河南足球事业发展基金会的成立,为社会与政府之间搭建了有效的沟通交流平台,利用民间基金会灵活、公开、透明的特点,募集社会资金共同参与河南足球运动的普及和发展。  自成立以来,基金会秉承“服务于河南足球事业,推动河南足球事业的发展”的宗旨,通过青
摘 要:投掷类教学,非但具有一定的高危性,而且它对学习和掌握投掷技术技能的要求也非常得高,对追求运动技能传授的系统性和完整性也非常得严。不苛求运动技术的细节,不追循过去竞技体育教学的系统化,努力通过游戏化、生活化的情境,让学生在“玩”的愉悦中,感知、体验、掌握基本的运动技能,并以此来提高学生的投掷兴趣、运动技能和身体水平。  关键词:传统;现代;校园特色;投掷类游戏  中图分类号:G633.96
2002年,深圳南山区率先成为广东第一个教育强区;2009年被广东省人民政府认定为全省第一个“推进教育现代化先进区”;2010年教育部表彰全国100个先进县(市、区)中南山区被授予“全国阳光体育先进县(市、区)”称号。改革创新是南山教育的根和魂,如何提升南山教育软实力,南山区教育局局长曾令格有他独特的见解。    记者:曾局长,近些年南山教育有着突飞猛进的发展,人们说:南山教育是南山区的名片,请您
联词: 动物 交流 牵挂 洗澡 尽管 照顾 淘气 保护神  我爱小猫  ●河南省开封县兴隆乡程寨小学  渠冰冰  我从小就喜欢动物别是小猫。我9岁生日那天,妈妈送给我一只小猫。它可爱、淘气,一根鸡毛或一个线团它都玩个没完没了。天热的时候,我每天都给它洗澡,精心地照顾它。每天,只要一离开它,我就开始牵挂它。尽管它经常跳到我的书桌上,把我的书弄乱,我也不会骂它。有时候它“喵喵”地叫,好像在和我说话,我