译者主体与语言风格传递——鲁迅《伤逝》六英译本对比

来源 :四川外国语大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenshenxiaomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”的艺术,文学作品的语言风格也必然成为译者理解和传达作品的核心。通过对鲁迅小说《伤逝》六英译本(蓝诗玲译本、莱尔译本、伊罗生译本、杨宪益、戴乃迭译本、王际真译本和陈立民译本)的对比分析,结合六位译者的翻译观,透析译者主体性下译作对原作语言风格的传锑。
其他文献
韩国国际莎学会议将于2013年11月11~12日在韩国首尔大学召开。暨韩国国际莎士比亚学会成立50周年之际,国际莎士比亚会议将于2013年召开并向各位学者、演员、导演、教师征稿,就全
近年来,基于对民族传统优秀文化传承创新发展的重视,对非物质文化遗产的认定、保护和传承得到越来越多国家、政府和学者的关注。而在具体实践中,非物质文化遗产的保护与传承
田长山,陕西泾阳人。1982年毕业于北京大学中文系。现任陕西日报文艺部主任、主任编辑。兼任中国作家协会会员、省作协、中国报纸副刊研究会常务理事、省副刊研究会会长等职
为了创一流省报,出一流记者,重塑陕报新形象,陕西日报社社委会今年推出了“四高”、“四化”、“四上”改革的新举措。 “四高”:即进一步高举邓小平同志关于建设有中国特色
随着大规模生产的发展和科学技术的进步,现代设备自动化水平日益提高,系统的规模也不断加大,功能以及复杂性相应的也不断地扩大,因此,系统的风险也越来越高。研究机械故障诊
目的通过对血液透析过程中CNP(c-type natriuretic peptide)、CDN(cardiodilatin)的连续动态观测,对单次血液透析的影响作出评估.方法选取2000年6月~2001年8月在我中心长期维
以追求平等、尊重差异为理念的融合教育是诸多国家特殊教育发展的终极目标,随班就读教育是融合背景下为有特殊需要的儿童的主要安置方式之一,有义务为特殊儿童提供高质量、有
近年来,PET技术在核医学领域扮演的角色越来越重要,其应用也愈加广泛。通过向生物体注射带有放射性核素的药物,PET可以对生物体无创、准确的成像,反映出生物体的代谢情况,判
试谈监理服务的超前意识谢秉正(南京市房屋工程建设监理中心)监理服务是高智能的技术咨询服务,监理人员应该把足够的精力放在超前工作上.树立超前意识。现代工程建设,投资规模巨大
电视台是党和政府的喉舌,是架设在党和政府与人民群众之间的桥梁,保证电视、节目的正确导向和节目质量是各级电视台首要的社会责任。各级电视台在创新节目内容的同时更要严把节