论文部分内容阅读
在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”的艺术,文学作品的语言风格也必然成为译者理解和传达作品的核心。通过对鲁迅小说《伤逝》六英译本(蓝诗玲译本、莱尔译本、伊罗生译本、杨宪益、戴乃迭译本、王际真译本和陈立民译本)的对比分析,结合六位译者的翻译观,透析译者主体性下译作对原作语言风格的传锑。