论文部分内容阅读
本文对英朝两种语言中“有灵”、“无灵”句式进行对比,通过实例分析,了解到产生这种差异的主要原因不仅是语言本身的差异而且更重要的是它反映了不同民族的思维差异,这有利于我们在英语实践中注意避免母语思维的干扰,提高我们的英语表达能力。
In this paper, we compare the sentences of “Spirit” and “Spiritlessness” in the two languages of the United Kingdom and the DPRK. Through case studies, we know that the main reason for this difference is not only the language itself but also the more important It reflects the differences in thinking among different ethnic groups, which helps us to avoid the interference of native language thinking in English practice and enhance our ability to express English.