论文部分内容阅读
曾经被西方人视为愚昧象征的中草药,如今却成了争相研究的抢手货,过去西方人总认为中药进补只是传统的民间习俗,现在相信中药确有些道理,只是现今的科学还不能解释传统医药的奥秘,一旦科学与传统结合起来,将会给人类健康长寿带来飞跃。 因此,目前一些国际性食品厂商雀巢、桂格麦片和联合利华集团均在研究把中药补品加入食品中的可能性,他们对人参、当归、冬草等中药材及姜、大蒜、绿茶等东方食品有极浓的兴趣。这些国际食品厂商的科学家正在研究这些中草药究竟有什么疗效,以便加入产品中,扩大市场竞争力,特别是在亚洲市场,将具有含医药疗效的食品称为“功能性食品”。新加坡
The Chinese herbal medicine that was once regarded as a symbol of ignorance by westerners has become a hot commodity for competition. In the past, Westerners generally believed that traditional Chinese medicine supplements were only traditional folk customs. Now, they believe that Chinese medicine does have some truth, but today’s science cannot explain tradition. The mystery of medicine, once combined with science and tradition, will bring about a leap in human health and longevity. Therefore, at present, some international food manufacturers Nestle, Quage Oatmeal and Unilever Group are studying the possibility of adding Chinese herbal supplements to foods. They have traditional Chinese medicines such as ginseng, angelica, and winter grass, and oriental foods such as ginger, garlic, and green tea. There is a very strong interest. Scientists of these international food manufacturers are studying the efficacy of these Chinese herbal medicines in order to join the products and expand market competitiveness, especially in the Asian market, and treat foods that have therapeutic efficacy as “functional foods.” Singapore