论文部分内容阅读
【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化的语码转换活动,语境在其过程中自然形成并成为翻译时语言的理解与交流的制约因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。本文主要阐述的是文化语境对于翻译的重要影响以及在文化语境下翻译方法的选择。
【关键词】文化语境;分类及影响;翻译方法
翻译作为一种语码转换活动,是将一种语码所承载的文化用另一种语码表达出来的过程,其实质是两种文化的转换,从而实现文化传递和交融。在这种跨语言、跨文化的交际活动中,语境自然形成并成为语言的理解与交流的前提。
一、翻译中的文化语境
语境,即语言的使用环境,是指影响语言交际者交际的各种主观和客观因素。从狭义上讲,语境指的是书面语的上下文或口语的前言后语所形成的言语环境,从广义上讲,语境是指言语表达时的具体环境,包括言语的时间、地点、周围事物、社会背景以及说话者和听话者之间的交际方式等。
语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。语言语境,亦称上下文语境,指的是语篇自身的结构衔接以及逻辑连贯;情景语境,是指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等;文化语境,是指语篇涉及到的文化社会背景。
二、文化语境对翻译的影响
文化语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
翻译中碰到的困难,大多来自东西方文化上的差异。这就需要译者发挥跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译文文化语境着眼,将原语篇重新表述为译文读者所能接受和理解的语篇。
文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史及宗教信仰等,这些因素直接影响着整个翻译过程。
(一)地域文化语境及其影响
地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境形成的文化。地域文化差异会体现在语言中,对翻译产生一定的影响,因此,在翻译中应该准确理解地域文化语境。翻译界一直存在争议的“东西风之争”就展现了地域文化语境差异对于翻译的重要影响。
(二)历史文化语境及其影响
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产沉淀形成的文化。翻译时,会经常遇到历史文化语境差异带来的难题,历史典故是其重要体现,如汉语中的朝秦暮楚、班门弄斧、三顾茅庐等和英语中的“paint the lily”(画蛇添足)“cut the Gordian’s knot”(快刀斩乱麻)“Trojan horse”(特洛伊木马)等。要对这些历史典故进行翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能恰当地体现和传递其历史文化信息。
(三)宗教文化语境及其影响
宗教文化是由民族宗教信仰意识等所形成的文化,是人类文化的重要组成部分。东西方宗教流派不同,这影响着语言的翻译。中国宗教由儒、道、佛三大宗教组成,其中佛经翻译开创了中国翻译的先河,与其有关的术语很多,如:“舍利子”、“放下屠刀立地成佛”和“不看僧面看佛面”等。而西方人多信仰基督教,英语中很多表达方式与基督教有关,如:“God help those who help themselves”(自助者天助之)等。因此,译者只有了解了宗教文化语境,才能更准确地表达源语言的文化意义。
三、文化语境下的翻译方法
翻译受制于文化语境,译者应透过语言表层考虑原文所包含的文化内涵,充分理解语词所蕴含的独特文化意味,尽可能结合原文的文化背景,并根据实际情况采取增译法、类比法或音译法等翻译方法,译出既保持异国情调,又为读者接受的译文。
(一)增译法
所谓增译法,就是在原文基础上添加必要的词、句子或注释,使译文与原文在内容、形式和精神方面实现对等。译者在处理带有文化语境的词语时可先直译,在此基础上再采用增词和加注等方式予以解释说明文化背景。这样不仅可保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。例如:
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。
译文:During the ten years of the disastrous “cultural revolution”(1966 -1976),I was not in the mood to,nor was I fit enough to bother about my books,as I was not even sure where I myself would end up.
“十年文化大革命” 是中国历史上著名事件,但是英语读者大多不知道“十年浩劫” 指的是什么。译文中将“十年浩劫”译成“cultural revolution”并加译了时间,充分体现了原文的文化语境信息。
(二)类比法
所有语言都在其历史发展过程中不断得到沉淀,形成各具特色的语言文化,其中有些语言文化是相近或者相似的,翻译时可以采用类比法。例如:
济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。
译文:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.And he was loved by the poor people.
“活佛济公”是中国古代劫富济贫的民间英雄,但西方人未必了解这一文化内涵。译者通过与英美文学中的罗宾汉相比,使西方读者产生熟悉和亲切感,进实现有效的文化交际。
(三)音译法
一些原语文化中特有的物象在译语中是“空缺”,对于这些只为某一民族语言所特有,具有独特文化信息内涵的词语,这时只能采用音译法把这些特有事物移植到译语中去。例如,汉语中的磕头(kowtow)麻将(mahJong)炒面(Chow mein)馄饨(won ton)胡同(hutong)等。英语中的cigar(雪茄)ballet(芭蕾)Utopia(乌托邦)gene(基因)等。音译法在保存原语文化语境的同时,又通过吸收外来语丰富了译语语言文化,不失为好的翻译方法。
总之,翻译不仅是两种语言的转变,更是两种文化信息的转换。翻译时,译者应置身于两种文化语境中并理解其内涵,通过各种翻译方法的使用,实现语言层面下深层文化信息的转换,这样才能消除文化语境差异在翻译中所造成的困难,获得好的译文,从而实现成功的跨文化交际。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[2]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津大学出版社,2009.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[4]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.
[5]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译,2011,2:016.
[6]Nida E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
【关键词】文化语境;分类及影响;翻译方法
翻译作为一种语码转换活动,是将一种语码所承载的文化用另一种语码表达出来的过程,其实质是两种文化的转换,从而实现文化传递和交融。在这种跨语言、跨文化的交际活动中,语境自然形成并成为语言的理解与交流的前提。
一、翻译中的文化语境
语境,即语言的使用环境,是指影响语言交际者交际的各种主观和客观因素。从狭义上讲,语境指的是书面语的上下文或口语的前言后语所形成的言语环境,从广义上讲,语境是指言语表达时的具体环境,包括言语的时间、地点、周围事物、社会背景以及说话者和听话者之间的交际方式等。
语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。语言语境,亦称上下文语境,指的是语篇自身的结构衔接以及逻辑连贯;情景语境,是指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等;文化语境,是指语篇涉及到的文化社会背景。
二、文化语境对翻译的影响
文化语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”
翻译中碰到的困难,大多来自东西方文化上的差异。这就需要译者发挥跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译文文化语境着眼,将原语篇重新表述为译文读者所能接受和理解的语篇。
文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史及宗教信仰等,这些因素直接影响着整个翻译过程。
(一)地域文化语境及其影响
地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境形成的文化。地域文化差异会体现在语言中,对翻译产生一定的影响,因此,在翻译中应该准确理解地域文化语境。翻译界一直存在争议的“东西风之争”就展现了地域文化语境差异对于翻译的重要影响。
(二)历史文化语境及其影响
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产沉淀形成的文化。翻译时,会经常遇到历史文化语境差异带来的难题,历史典故是其重要体现,如汉语中的朝秦暮楚、班门弄斧、三顾茅庐等和英语中的“paint the lily”(画蛇添足)“cut the Gordian’s knot”(快刀斩乱麻)“Trojan horse”(特洛伊木马)等。要对这些历史典故进行翻译,就必须了解其丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能恰当地体现和传递其历史文化信息。
(三)宗教文化语境及其影响
宗教文化是由民族宗教信仰意识等所形成的文化,是人类文化的重要组成部分。东西方宗教流派不同,这影响着语言的翻译。中国宗教由儒、道、佛三大宗教组成,其中佛经翻译开创了中国翻译的先河,与其有关的术语很多,如:“舍利子”、“放下屠刀立地成佛”和“不看僧面看佛面”等。而西方人多信仰基督教,英语中很多表达方式与基督教有关,如:“God help those who help themselves”(自助者天助之)等。因此,译者只有了解了宗教文化语境,才能更准确地表达源语言的文化意义。
三、文化语境下的翻译方法
翻译受制于文化语境,译者应透过语言表层考虑原文所包含的文化内涵,充分理解语词所蕴含的独特文化意味,尽可能结合原文的文化背景,并根据实际情况采取增译法、类比法或音译法等翻译方法,译出既保持异国情调,又为读者接受的译文。
(一)增译法
所谓增译法,就是在原文基础上添加必要的词、句子或注释,使译文与原文在内容、形式和精神方面实现对等。译者在处理带有文化语境的词语时可先直译,在此基础上再采用增词和加注等方式予以解释说明文化背景。这样不仅可保留原文的文化色彩,也有利于读者对原文的理解。例如:
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。
译文:During the ten years of the disastrous “cultural revolution”(1966 -1976),I was not in the mood to,nor was I fit enough to bother about my books,as I was not even sure where I myself would end up.
“十年文化大革命” 是中国历史上著名事件,但是英语读者大多不知道“十年浩劫” 指的是什么。译文中将“十年浩劫”译成“cultural revolution”并加译了时间,充分体现了原文的文化语境信息。
(二)类比法
所有语言都在其历史发展过程中不断得到沉淀,形成各具特色的语言文化,其中有些语言文化是相近或者相似的,翻译时可以采用类比法。例如:
济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。
译文:Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.And he was loved by the poor people.
“活佛济公”是中国古代劫富济贫的民间英雄,但西方人未必了解这一文化内涵。译者通过与英美文学中的罗宾汉相比,使西方读者产生熟悉和亲切感,进实现有效的文化交际。
(三)音译法
一些原语文化中特有的物象在译语中是“空缺”,对于这些只为某一民族语言所特有,具有独特文化信息内涵的词语,这时只能采用音译法把这些特有事物移植到译语中去。例如,汉语中的磕头(kowtow)麻将(mahJong)炒面(Chow mein)馄饨(won ton)胡同(hutong)等。英语中的cigar(雪茄)ballet(芭蕾)Utopia(乌托邦)gene(基因)等。音译法在保存原语文化语境的同时,又通过吸收外来语丰富了译语语言文化,不失为好的翻译方法。
总之,翻译不仅是两种语言的转变,更是两种文化信息的转换。翻译时,译者应置身于两种文化语境中并理解其内涵,通过各种翻译方法的使用,实现语言层面下深层文化信息的转换,这样才能消除文化语境差异在翻译中所造成的困难,获得好的译文,从而实现成功的跨文化交际。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.
[2]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津大学出版社,2009.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2010.
[4]李建军.文化翻译论[M].复旦大学出版社,2010.
[5]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译,2011,2:016.
[6]Nida E A.Language,culture,and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.