搜索筛选:
搜索耗时0.0841秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 22 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:合肥工业大学学报(社会科学版) 年份:2010
指出元曲中杂剧的英译自18世纪以降未曾间断,相比之下,散曲的翻译和研究显得不足。回顾散曲翻译在国外的代表译家和作品,同时评价国内主要散曲译作,对元散曲的英译爬梳剔抉,...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:重庆科技学院学报(社会科学版) 年份:2010
元散曲是中国文学继唐诗宋词以后诞生的又一主要文类,在中国文学中占据重要地位。散曲的发展虽然继承了诗词的形态特征.但也有自身的鲜明特色。这些特色体现在元曲的标题上,就是......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:安徽教育学院学报 年份:2007
无论是典故成语、专有名词还是比喻的翻译,译者都要在兼顾观众理解能力的前提下保留原文的文化特色。从不同译者处理典故成语、专有名词和比喻等蕴含文化特色的语言现象时所使......
[学位论文] 作者:吴礼敬,,
来源:北京外国语大学 年份:2017
本文旨在从诠释学的角度整理和描述英语世界理解和解释《易经》的历史,重点关注《易经》诠释的范式转变,以《易经》的流行英译本作为切入点,选取英语世界中具有典范意义的三...
[学位论文] 作者:吴礼敬,,
来源: 年份:2008
语言学界对语音与语义的关系问题历来存在两种观点,即任意说和非任意说。持任意说的人认为词的声音与意义之间没有必然的联系,音义之间的对应关系是任意而约定俗成的。一旦这...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:牡丹江大学学报 年份:2014
班克斯认为,多元文化教育主要由五个层面组成:内容整合、知识建构、平等教学、消除偏见和增能的校园文化及社会结构。本文以这五个层面为导向,提出大学英语教师可以通过讲座式教......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:合肥工业大学学报(社会科学版) 年份:2007
人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则。文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 年份:2010
由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译。世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同。在强调文化多元性和......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:合肥工业大学学报(社会科学版) 年份:2009
混成词既涉及语义的合成,又涉及语码的截略,兼具合成词和截略词的特点,是当代英语中最具典型意义的词汇结构之一。分析混成词的来源、结构及其与汉语紧缩词的比较对正确理解...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,,
来源:绥化学院学报 年份:2007
异化法和归化法是每一位译者面对具体的译作时都要作出的选择,不是二者选一,就是两相结合。本文拟对《推销员之死》的两个译本作一分析,从两住译者用北京话翻译纽约方言的得失、......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,
来源:学术界 年份:2015
理雅各认为中国人的祖先开始使用“帝”时表达的是和God同样的概念,因此他在向西方译介《易经》时用God来表示其中的“帝”和“上帝”.理雅各的这种做法忽视了源自不同文化传...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,
来源:社会科学论坛 年份:2021
侨易学的一个重要目标,就是通过实证性的可操作方式,考察关键性的文化、思想、精神的具体形成问题.1840年以来,面对西方列强的军事侵略和文化侵迫,中国文化遭遇“数千年未有之钜劫奇变”,身处其中的知识分子开始思考和比较中西文化的本质和差异,提供了“东西洋......
[期刊论文] 作者:高查清, 吴礼敬,,
来源:解放军外国语学院学报 年份:2004
关于释道安"失本不易"说中"失本"之本质内涵,学界有"失形""失义"二说,而对于道安提出"失本"说的初衷,又有"警策""原则"二说。通过对"五失本"内容以及道安基本翻译思想的剖析...
[期刊论文] 作者:高查清, 吴礼敬,,
来源:东方翻译 年份:2004
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食Back to yield...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,高查清,
来源:北华大学学报:社会科学版 年份:2019
中国原始宗教信仰中的"帝"和"上帝"的称号,指天上主宰万物的最高神祇。19世纪初基督教新教传教士来华后,从事的两项主要活动是翻译《圣经》和编纂字典。他们在翻译《圣经》的...
[期刊论文] 作者:高查清,吴礼敬,
来源:宜春学院学报 年份:2018
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,高查清,,
来源:北华大学学报(社会科学版) 年份:2019
中国原始宗教信仰中的“帝”和“上帝”的称号,指天上主宰万物的最高神祇.19世纪初基督教新教传教士来华后,从事的两项主要活动是翻译 《圣经》 和编纂字典.他们在翻译 《圣...
[期刊论文] 作者:吴礼敬,高查清,
来源:合肥师范学院学报 年份:2021
理雅各翻译《易经》时,确立了象征诠释的原则,采用“以心见心”的译解策略,把《易经》文本放到商周时期的历史情境中,体会卦爻辞作者的象征意图,即文王和周公在卦爻辞中寄寓的社会、道德和政治层面的象征含义,以便对《易经》文本作出合理化解释,实现理性化译解......
[期刊论文] 作者:吴礼敬,许俊农,,
来源:合肥师范学院学报 年份:2014
为适应多元文化教育的需求,大学英语教师应该对自己的知识结构进行必要的补充和调整。除了专业知识、跨学科知识和人文基础知识外,大学英语教师还需掌握教育人类学知识、跨文...
[期刊论文] 作者:福特,阿特,吴礼敬,,
来源:当代劳模 年份:2014
通常每年这个时间我都要不远万里地去和家人团聚,我最终决定换一种交通方式出行,我想多花点时间和孩子们在一起,坐火车貌似是个完美的方案。旅程的第一阶段,我们夹在一群人当...
相关搜索: