搜索筛选:
搜索耗时0.0324秒,为你在为你在23,761,000篇论文里面共找到 8 篇相符的论文内容
发布年度:
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,,
来源:世界文学评论 年份:2009
本文继续针对D·G·罗赛蒂"Sudden Light"一诗的辜正坤教授的四种汉译提出批评。指出其"英汉诗歌翻译多元互补理论"的荒谬性;译者在其四种译文中随意改变原诗语言风格特...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,,
来源:世界文学评论 年份:2009
本文针对D.G.罗赛蒂“闪光”一诗的四种汉译提出批评。译者个人根据他自己的“翻译理论”,曲解原诗意思,随意改变原诗风格,并且在译文中添加许多华丽修饰语和中国式意象。同时他对......
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,,
来源:燕山大学学报(哲学社会科学版) 年份:2013
对已成定评的名家名译重新观照和评论,是新世纪翻译研究领域的发展趋势。文章以辜正坤译诗《雪夜林边驻脚》为例举证分析,并结合自己的译诗指出辜正坤先生译文可商榷之处,以...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,,
来源:外语教育 年份:2004
本文针对方平先生的莎士比亚诗剧《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)中一段对白的汉译提出批评。由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少...
[会议论文] 作者:蒋坚霞,,
来源: 年份:2012
莎士比亚十四行诗集辜正坤的中译本在海内外数家出版社出版发行,且被认为是坊间诸多译本中的最佳译本,然而笔者的看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第1首为例,通过文本细...
[期刊论文] 作者:蒋坚霞,
来源:四川外语学院学报 年份:1994
英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动效应。例如:他“在英诗汉译中提出的‘以顿...
[会议论文] 作者:蒋坚霞,,
来源:世界文学评论(高教版) 年份:2014
本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中"To be,or not to be:that is the question"这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些...
[会议论文] 作者:蒋坚霞,,
来源: 年份:2004
本文针对莎士比亚悲剧《哈姆莱特》中To be,or not to be:that is the question这段著名独白的朱生豪、梁实秋、卞之琳和方平的四种权威汉译提出批评。四位译者对原文某些词...
相关搜索: