《狼图腾》英译本相关论文
20世纪70年代出现的翻译研究“文化转向”为翻译研究,尤其是为译者主体性的研究,提供了新的视域。翻译研究领域中的操纵理论和目的论......
文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动,背负着两种文化的传播及相互交流的重任。姜......
自有翻译以来,“忠实”二字一直被奉为翻译的准则和信条,从严复的“信、达、雅”到后期其他翻译大家提出的各种标准,无一不是对忠......
该文以安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的翻译改写论为基础,通过引用分析葛浩文《狼图腾》英译本中例句,介绍了翻译过程中影响......
意象图示概念是Johnson和Lackoff在Talmy的相关研究基础上引入到认知语言学的,是该学科的经验主义理论支柱之一。《狼图腾》是一部......
《狼图腾》是由中国学者姜戎创作的一部颇具影响力的文学作品,于2008年由中国现当代文学著名翻译家葛浩文译为英文。该小说的主题......
姜戎创作的小说《狼图腾》自2004年出版以来,在国内引起广泛关注。2008年葛浩文英文版Wolf Totem出版发行,由此引起国外关注,其影......
本文以接受美学为理论框架,对葛浩文《狼图腾》的英译本进行个案研究。接受美学肯定了读者在作品的存在以及意义构建中的重要作用,......
2008年,葛浩文先生所译的《狼图腾》正式出版发行。该译本一经出版便在国内外引起了巨大反响,是中国文学“走出去”的一个成功案例......
《狼图腾》是一部半自传体小说,它生动地描述了上世纪七十年代内蒙古大草原中英勇善战的草原狼以及勤劳朴素的牧民生活。2007年该书......
后殖民翻译研究始于20世纪80年代末,是在后殖民批评语境下构建的一系列关于翻译的研究范式和应用形态,理论研究与实证分析有机结合,二......
《狼图腾》——一部带有半自传性色彩的史诗著作,是由姜戎(真名吕嘉民),根据其在中国边境草原上的亲身经历,历经三十年创作完成。......