论文部分内容阅读
《狼图腾》是由中国学者姜戎创作的一部颇具影响力的文学作品,于2008年由中国现当代文学著名翻译家葛浩文译为英文。该小说的主题之一是生态环境,揭示了工业、科技及人类的欲望对生态环境的破坏,倡导人类要勇于承担生态责任,学会与自然和谐相处。查阅相关文献之后发现,至今鲜有学者对《狼图腾》中生态话语的翻译进行研究。鉴于此,本研究试图从改写理论的视角,分析葛浩文如何翻译《狼图腾》中的生态话语,以期为日后更多中国生态文学作品走向世界提供借鉴。文化转向是20世纪70年代西方译学研究的重要特征之一。此后,译学研究的焦点从语言层面转向文化层面。在多元系统理论的启发之下,安德烈·勒菲弗尔将社会因素、经济因素等文学之外的因素纳入翻译研究的范畴。他认为,翻译是译者在意识形态、主流诗学的操控下对原作的一种改写。本研究以改写理论为视角,运用查阅文献法、文本分析法、归纳总结法等定性研究方法,尝试分析葛浩文如何翻译《狼图腾》中的生态话语时,进而归纳出其遵循的翻译原则,以期为日后更多中国生态文学作品走向世界提供借鉴。本研究主要提出了两个问题:一、改写理论可从哪些层面辅助解读《狼图腾》中生态话语的翻译?二、在改写理论的指导下,可从译者翻译《狼图腾》中生态话语的活动中归纳出哪些翻译原则?研究发现:(1)《狼图腾》中批评破坏生态做法迎合了西方国家生态环境保护的意识形态,译者多采用意译的翻译方法再现原作中人们对生态环境的破坏,旨在唤醒读者乃至整个社会反思工业文明导致的生态危机,主动承担起人类应有的生态责任。此外,译者本人为《狼图腾》中的自然美景所吸引,也为这些美景遭到破坏而扼腕叹息,因此译者采用删译、调整篇章结构等译法,再现原作中的美景。另外,《狼图腾》的生态主题与西方生态文学倡导的生态思想相契合,译者多采用减译、增译等技巧,使《狼图腾》英译本符合西方生态文学的规范;(2)《狼图腾》的生态话语翻译遵循了可接受性和可读性原则,可供翻译其他生态作品的译者借鉴。本研究的意义在于:一方面拓宽了《狼图腾》英译本的研究视角;另一方面,归纳出一些翻译原则,以期为日后更多中国生态文学作品走出国门提供借鉴,满足西方学者了解中国生态文学的意愿,充分发挥生态文学的社会功能。