可译与不可译相关论文
由地理环境、历史发展、宗教等因素造成的文化差异在语言中体现的十分明显,而比喻作为构成自然语言必不可少的一部分,其中也必然体......
中国古诗饱含凝练的语言,深远的意义,给尝试古诗英译的译者更是带来极大难度.诗歌翻译的标准不仅仅是“简单忠实”,更强调在翻译过......
认识论中所指的同一性和语义系统的“同构”原理,可视作可译性的理论依据。然而,布隆菲尔德的“意义”理论意味着对任何翻译活动在理......
在翻译研究向哲学和文化转向的今日,早年间已将其合二为一探讨翻译的金岳霖却常被忽略,金老以其哲学的辩证思维对"翻译之难"做了鞭......
诗歌作为一种语言高度浓缩的文学体裁,以寥寥数语,就表达了丰富的意境与情感。英诗汉译作为译学界一个不小的领域,其难度更是可想......
翻译是一种语际交际活动,也是跨文化交际活动。而文化缺失现象正是语际交际活动中一种重要的语言文化现象。本文从文化对语言的影......
许均教授在顾正阳教授的论著《古诗词曲英译论稿〈序〉》中曾对中国古诗词英译有过这样的描述"古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在......