范畴词相关论文
在汉法口译中,法语译文往往比中文冗长许多,对译员准确把握译文时长造成困难。造成汉法口译中译文过长的原因之一,是汉语的“范畴......
本翻译实践报告的翻译材料选自视听翻译研究领域的权威人物乔治·迪亚兹·辛塔斯(Jorge Diaz Cintas)教授发表在期刊Perspectives上......
本文从上义词、下义词和次下义词所构成的三级下义认知语义关系出发,首先借鉴类属词、基本范畴词及原型理论等人类学和认知心理学......
在汉法口译中,法语译文往往比中文冗长许多,对译员准确把握译文时长造成困难。造成汉法口译中译文过长的原因之一,是汉语的“范畴......
本研究通过对短时记忆的编码或提取阶段进行注意分散来探讨范畴群集的定位问题。以大学生为被试,应用双作业进行分散注意条件下的记......
一、引言rn关于翻译技巧,至今还没有统一的标准.郭著章(2003)将常用翻译技巧概括为八大类.冯庆华(2008)则从语义翻译、词法翻译和......
在翻译过程中,译文必须完全而准确地反映原文的意思,本文联系课堂教学实际,对增加“范畴词”、具体化词语、原文省略而译文不能省......
BRICs(金砖四国)是近年来炙手可热的外来词之一 。翻译过程涉及隐喻的移植、译者的操纵以及范畴词的运用。运用认知语言学的有关理论......
与其它类型的翻译文本相比,译者对政治文献翻译的研究比较少。然而随着我国国际地位的提高,我国迫切需要让世界其他国家更多的了解......
针对范畴词的使用情况,笔者以"情况"一词为例,通过语料库数据统计方法,分析范畴词常出现的语域;研究发现范畴词"情况"最常用于助词......
政治经济领域汉语范畴词出现频率很高,在汉译英对外传播过程中如何有效译介是一个亟须解决的问题。范畴词按句法功能分为名词性和......
范畴词是汉语常用的特指手段,汉语命名中加范畴词的倾向可以追溯到汉民族特定的整体性思维习惯,与西方人的分析性思维有着本质的差......
BRICs(金砖四国)是近年来炙手可热的外来词之一。翻译过程涉及隐喻的移植、译者的操纵以及范畴词的运用。运用认知语言学的有关理......
英、汉语在表达方面存在着对立的倾向;一般认为,在表达方面英语倾向于使用抽象的表达方式而汉语则倾向于使用具体的表达方式,从而在表......
名词化现象是英语特有的语言现象,其紧凑的结构形式显示了英语简洁、客观的语言特点,同时也给翻译造成了很大困难。本文拟在分析名......