译介传播相关论文
译者作为翻译的主体,对文学译介的质量与传播效果有着直接而重要的影响.西班牙著名翻译家、汉学家雷爱玲对中国古典文学在西语世界......
我国的非物质文化遗产具有鲜明的民族特色、地域风情和活态性特征,民族志诗学的视角为非物质文化遗产的对外译介传播研究提供了新......
地理方位特殊以及多民族的交融和聚居,造就了甘肃当地丰富而又别具一格的文化.秦陇文化、巴蜀文化、多民族文化在甘肃陇南融汇共存......
“左翼十年”,中国马克思主义文论的初成与中国现代文学的繁盛都离不开左翼作家对域外文艺理论的译介与传播.如果说日本的文论译介......
《天下》月刊的译介出版活动,践行了该杂志“向西方传播中国文化、实现中西方之间更好的文化理解”的文化宗旨.它通过多元化的出版......
本文系统梳理了西班牙著名翻译家、汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy)作为中华文化典籍译入西班牙语世界第一人的开创与探索之路,并结......
中国当代文学的译介传播需要多方面力量来共同推动完成,目前为止对国外研究机构在这方面发挥的作用还关注不够。本文对“利兹大学......
21世纪以来,相继有“大陆新武侠”“后金庸”武侠等概念的提出,学术界在武侠研究方面取得了重大进展,网络武侠小说研究也从诞生后......
伊藤漱平和松枝茂夫都是日本著名的汉学家。两位学者对日本的《红楼梦》译介与研究作出了巨大贡献。本文拟对伊藤漱平及松枝茂夫对......
自改革开放以来,对于美国黑人小说在中国译介的传播鲜有人去详细梳理和分析。此次研究目的在于详细梳理改革开放至今美国黑人小说在......
关羽,以待人以义、对国以忠、战斗的英勇的神著称,受到超民族、超信仰的尊重.在山西运城的关帝祖庙的建设过程中,通过关圣文化的建......
金庸小说于1972年首次译介至韩国,在卧龙生的光影笼罩下经历了反响平平的沉寂期,1986年《英雄门》的横空出世正式昭告了韩国武侠小......
宇文所安通过语境还原、"话语体系"的建构、文本的互文并置及新经典作品的挖掘,复活中国传统文学、重构中国文学经典。翻译中,宇文氏......
美国汉学家宇文所安利用语境还原、互文并置文本、构建话语体系和挖掘新经典的汉学文化,重构并宣传中国传统的文学经典。宇文所安在......
西班牙作家何塞·塞拉、美国作家托尼·莫里森、日本作家大江健三郎分别于1989年、1993年、1994年获得诺贝尔文学奖。三位......
随着“一带一路”战略的实施和推进,非遗文化的译介传播进入新一轮高潮。本文以国家首批非物质文化遗产——池州傩为切入点,首先指出......
随着"丝路书香工程"项目的立项和实施,中国文化译介传播亟待推进。从目前中国文化对外译介传播的现状来看,中国文化译介传播主要受......
汉诗英语选译本常选诗驳杂且涵盖广泛,大都撷取有包括杜甫在内的众多诗人的不同诗作。虽然这些译本不独专注于杜诗的译介,但却极大......
新世纪以来,随着跨学科研究的兴起,哲学方法被较多地应用于语言学、文化学和译介学。从哲学与译介学的关系着手,探讨了新时期马克......
西班牙作家何塞·塞拉、美国作家托尼·莫里森、日本作家大江健三郎分别于1989年、1993年、1994年获得诺贝尔文学奖。三位作家分别......