黑奴吁天录相关论文
文明新戏与日本新派剧黄爱华文明新戏是中国戏剧开始现代化历程后学习外国戏剧的第一个产儿,它的诞生并茁壮成长,表明了西方戏剧形式......
翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学......
<正> 一、几种起源说 1907年6月1日,在日本东京“本乡座”戏馆里,一批中国留学生组织的春柳社继《茶花女》片断之后,第一次演出了......
20世纪70年代以来,翻译研究的领域不断扩大,跨学科研究趋势日益显著,研究视角已从以单一的“文本中心论”扩展到多元化的、宏观的大文......
米歇尔.福柯的权力话语理论指出:任何话语,包括文学的话语,都是社会中权力关系的产物,话语乃是权力的话语。作为一部西方重要的文学......
林纾翻译的删改手法体现出文化环境对于译作的影响,本文以《黑奴吁天录》、《Uncle Tom’s Cabin》为例,从民族危机与革新氛围,儒......
在翻译活动的诸多主体性要素中,译者主体性的作用无疑是最重要的,而"目的论"恰好为译者主体性的阐释提供了有力的理论支撑。从"目......
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他"不谙西文",从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者.他的翻译......
林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被......
林纾,是晚清时期著名的文学家和翻译家,也是近代文学翻译的开创者,是把西方文学引进中国的第一人。他的出现是在非常特殊的背景之......
春柳社的《黑奴吁天录》是我国话剧的首次公演,但是,关于这次演出重复性的记述比较多,缺乏对原始资料的深入考证。事实上,我们耳熟......
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-......
期刊
在中西方传统翻译论中,“忠实性”原则一直被视为评判译文好坏的重要标准。20世纪70年代,随着翻译的“文化转向”的出现,翻译不再是简......
20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作为......
林纾不懂外语,却成功地翻译了一百七十九部西方文学作品,成为近代中国文坛的佳话。林纾的翻译既受到了广大读者的热烈欢迎,也受到......
20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻......
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。由于中国文学翻译初始阶段不可避免的“......