译介史相关论文
长期以来,音乐学科与翻译学科之间存在着一道无形的壁垒,导致中国传统音乐(下称“国乐”)对外译介研究的语料有限、视阈狭窄,关注不......
如何对外讲好中国故事是当下中国文化海外传播的热点问题。中国民间故事历史悠久、底蕴深厚、丰富多彩,理应成为对外传播中国文化......
马克·吐温作品在中国的译介,不同时期呈现出不同的面貌,与各个时期的主流意识形态密切相关.本文将马克·吐温作品在中国......
梳理晚清英国图书馆译介史料,运用传播学理论获得的研究结果表明,林则徐、梅辉立、郭嵩焘、郑观应、林乐知、古城贞吉、孙毓修、蔡......
21世纪以来国内学者对拜伦的研究出现了鲜明的转向,从对作家或作品的本体研究转为对拜伦在中国的译介史的梳理和解读。通过对其研究......
安东·巴甫洛维奇·契诃夫(АнтонПавловичЧехов,1860-1904)是俄国19世纪杰出的短篇小说家和剧作家。作为世界级......
20世纪汉语学界的两次“尼采热”,隐含着一个贯穿始终的关切中心:建设“中国的现代”. 在此种现实关切下,尼采的“现代性”理论被发......
马克·吐温作品在中国的译介,不同时期呈现出不同的面貌,与各个时期的主流意识形态密切相关。本文将马克·吐温作品在中国的译介分......
中国传统音乐文化如何藉由翻译西传是学界鲜有问津的问题。本文从中国音乐典籍、儒经乐论的西传、音乐民族志以及中国音乐学术论文......