【摘 要】
:
"中医"长期以来一直英译为"Traditional Chinese Medicine (TCM)",但是最近几年出现了改为"Chinese Medicine (CM)"的趋势。特别是随着中医高校由"院"变"校",24所独立高
【机 构】
:
河南中医药大学针灸推拿学院,河南郑州450008
【出 处】
:
中华中医药学会翻译分会2016年学术年会
论文部分内容阅读
"中医"长期以来一直英译为"Traditional Chinese Medicine (TCM)",但是最近几年出现了改为"Chinese Medicine (CM)"的趋势。特别是随着中医高校由"院"变"校",24所独立高校中已经有14所从TCM改为CM;其他7所医科大学(重庆、海南、宁夏、新疆、内蒙古;首都、南方)下属中医(药)学院仍全部使用"TCM",但港澳台5所大学[香港大学、香港浸会大学、香港中文大学、澳门科技大学、(台湾)中国医药大学]下属中医(药)学院却全部使用"CM"。我国国家中医药管理局、中国中医药出版社、中国中医药报、中医杂志社仍使用TCM,但是中国中医科学院、中华中医药学会、世界中医药学会联合会却已经改为CM!港澳台5所大学[香港大学、香港浸会大学、香港中文大学、澳门科技大学、(台湾)中国医药大学]的二级中医学院也一直以CM命名。而在国际范围内,世界卫生组织(WHO)的出版物和网页中涉及"中医"的英译均是采用"TCM",国际标准化组织(ISO)的ISO/TC249"中医药技术委员会"名称中的"中医药"也是采用"TCM"。在英语为母语国家官方相关网站中,除澳大利亚将"中医"译用"CM"外,美国、英国、加拿大和新西兰均译为"TCM"。
其他文献
证候是中医学中的独特诊断概念,以中医常见证候名称这一代表性术语群为切入点,尝试探究中医术语英译方案及路径,具有很强的实际意义.生态翻译学是一种新兴的基于生态理性视角
基于语料分析对比的方法,发现目前国内的中成药英文说明书与西药英文说明书呈现出不同的语篇构成特点.西药说明书都有详细的临床试验、药理毒理等方面的信息.中英文对照的中
目的 研究拉西地平联合替米沙坦治疗原发性高血压的效果及安全性.方法 本次研究对象为2019年2月至2020年2月随机抽取的原发性高血压患者95例,依据抽签分组法分为对照组、观察
目的 分析加减瓜蒌薤白半夏汤治疗冠心痛的效果及安全性.方法 本研究特在本院接收的冠心病患者中抽选80例(2019年8月至2020年2月)作为观察对象,上述患者经数字随机分组法被分
中医术语翻译是中医篇目翻译的基石。建立专门的养生术语英译语料库可以充实中医术语英译语料库,推动中医术语英译标准化进程,并为中医养生篇目的翻译和中医养生知识的国际
目的 分析围手术期高血压急症采用盐酸乌拉地尔治疗的作用.方法 选择在本院进行围手术期高血压急症治疗的55例患者为研究对象,其研究时间均在2019年1月至2020年1月之间.全部
在现代社会中,企业LOGO(标志)在企业形象传递过程中,是应用最广泛、出现频率最高,同时也是最关键的元素。一个设计成功的LOGO具有与音乐的乐感共通的诸如画面组织规律性和图
目的 分析冠状动脉-肺动脉瘘(CPAF)患者实施电解脱弹簧圈封堵治疗的临床疗效.方法 收集2014年1月至2020年7月我院20例CPAF患者的相关临床资料,均行电解脱弹簧圈封堵治疗,随访