基于生态翻译学理论的中医常见证候名称英译路径初探

来源 :中华中医药学会翻译分会2016年学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangpask
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
证候是中医学中的独特诊断概念,以中医常见证候名称这一代表性术语群为切入点,尝试探究中医术语英译方案及路径,具有很强的实际意义.生态翻译学是一种新兴的基于生态理性视角的跨学科翻译研究.本文在回溯中医英译研究历程、概述其研究进展并阐释生态翻译学核心理论的基础上,论证了以生态翻译学理论为指导,探究中医英译方案的可行性,并进一步尝试提出在生态翻译学理论指导下如何构建中医常见证候名称英译方案.
其他文献
目的 探索小儿肺炎合并心力衰竭应用磷酸肌酸钠治疗的有效性研究.方法 将我院收治的100例小儿肺炎合并心力衰竭患者作为实验样本,依照奇偶数法分为对照组(50例)和实验组(50例
目的 探讨对高血压患者以长效降压药联合他汀类降脂药进行治疗的临床效果.方法 选取2019年1月至2020年6月期间收治的52例高血压患者,以随机数字法分为治疗组(n=26)和对照组(n
目的 分析老年下肢骨折人性化护理在手术室护理中的效果.方法 回顾性选取2018年1月至2020年1月本院老年下肢骨折患者100例,依据护理方法分为人性化护理组(n=50)和常规化护理
通过梳理中成药名英译中的错误,发现目前该领域英译状况不容乐观.在"归化"和"异化"翻译策略指导下,得出应根据中成药名的命名规律,使用不同的翻译方法进行翻译,包括:直译法、
通过问卷和访谈法对中医药院校研究生中医术语的翻译能力和存在问题进行调查和分析,旨在为提高中医药院校研究生专业英语水平提供分析和对策..传统文化教育的缺失,致使中医学
从翻译适应选择论的角度对五部比喻性中医药典籍书名的英译进行比较、分析和探讨,以整合适应选择度即译名在语言、文化、交际等多维度的选择性适应和兼顾其他翻译生态环境因
目的 探讨缬沙坦联合叶酸治疗老年高血压肾病的疗效和作用机制.方法 选取我院自2017年1月至2020年1月109例老年高血压肾病患者为观察对象,按照随机数表法分为对照组54例、观
  《红楼梦》中有多处对我国的茶文化进行了深刻的描述,充分展示了我国历史悠久的茶文化。本文以杨宪益和霍克斯的两个《红楼梦》英译本为范本,从目的论的角度对比分析了茶名
本文以四字格心肺病机术语的14个主谓宾结构为研究对象,以中医药名词术语英译的规范原则为指导,对比分析六部中医术语词典、标准的英译.研究认为,四字格主谓宾结构动词的英译
目的 探究复方丹参滴丸治疗冠心病心绞痛的临床疗效与不良反应.方法 选取2019年2月至2020年8月在我院就诊治疗冠心病心绞痛的80例患者为研究对象,采用随机抽签分组法将所有患